Blogging in the Age of Influencers

The meaning of the word "blogging" has undergone some transformation since 2008. In the late 2000s, to call yourself a blogger typically meant you maintained a blog (short for web log)  a personal or topical website where you wrote entries. Blogging was associated with writing skill, personal voice, commentary, and sometimes advocacy.  



As early as 2008, I was already blogging. I still remember writing articles for Triond, a website that paid its writers. That's where I met blogger friends who were starting their personal blogs and buying their own domain names. We formed a small circle of writers, contributing to both Triond and our own blogs. We wrote about events in our hometowns, regional festivals, local delicacies, and how-to guides. After all, we had access to stories and information that national newspapers or television networks overlooked. By documenting these, we were putting our places and communities on the internet map, giving them an online presence they previously lacked. The point was simple: to publish something on the World Wide Web and provide information for people who were searching for answers. That's how my Waray language tutorials began, but I'll save that story for another post.

I learned the bloggers' jargon: search engine optimization (SEO), page rank, evergreen topics, landing pages, backlinks, blogrolls, and so on. The bigger, more successful bloggers advised us to write at least 250 words  later, 500 words  per blog post so our articles would be noticed by internet crawlers and, hopefully, land on the first page of search engine results.

Many of us, niche bloggers in travel, food, politics, personal essays, were competing for higher webpage ranks. We celebrated when our blogs finally got ranked, signaled by a colored page rank instead of the dreaded gray one. A gray rank meant zero  but even that was preferable to an N/A, which indicated your blog hadn't been noticed by the website crawlers at all. These crawlers, or bots, systematically scanned websites, indexed them for search engines, and determined whether your content would appear in search results. But beyond numbers and ranks, we were writers first, often with loyal, organic readerships.


Now, in the 2020s, the term blogger has become a fuzzier, almost diluted identity. It's often conflated with influencer, content creator, or vlogger. Many who call themselves bloggers today hardly write at all. They post updates on Facebook, Instagram, TikTok, or YouTube and consider those updates as blogging, even if they don't maintain a traditional blog or compose substantial captions.

The term's prestige as a writer's identity has been somewhat lost in the avalanche of visual-first, instant-update culture.

Why did this happen? The rise of social media made it far easier for anyone to post rather than write. Platforms like Instagram and TikTok emphasized visual content, sidelining long-form writing. The monetization and commodification of personal brands encouraged people to adopt the blogger label for credibility, even when their output wasn't writing-focused.

What's left of the old dignity? It survives, in small circles  among literary bloggers, essayists, and thought leaders who maintain long-form blogs. In those corners of the internet (we used to call it blogosphere!), the term blogger can still imply a writerly identity. But in the broader digital culture, it has morphed into a looser synonym for online personality.

To my fellow bloggers, I'm still here  trying to earn some passive income, wrestling with the algorithms, and stubbornly hanging on to the identity of blogging.

Waray Hugot Lines

 It’s been a while since I last updated this blog -- but what better way to make a comeback than with something we Warays are naturally good at: hugot lines. (Haha.)

"Hugot" is a Filipino slang word that literally means “to pull,” but in the world of social media and pop culture, it refers to deep, emotional one-liners usually about love, heartbreak, and life’s ironies. While hugot lines are popular in Tagalog, the Waray language has its own unique brand of humor and drama when it comes to matters of the heart.

Today, I am sharing a fresh collection of Waray hugot lines -- some funny, some painful, and some beautifully bittersweet. Because whether we admit it or not, each of us has had that one person who left us with a line we will never forget.


Photo by Sasha Matic

1. Bisan an kendi ginpapalit. Ako ngani, pirme la libre.

2. Gin-una ko ikaw ha tanan, pero ha imo listahan, waray an akon ngaran.

3. Siring nira, may rason kun kay ano nga an duha nga tawo nagkakakilala. Pero kay ano nga an aton istorya, waray nagpadayon?

4. An imo 'kumusta' amo an akon adlaw.

5. Gin-ataman ko an imo mga samad bisan kun ako an nasasakitan.

6. Diri ako baso nga basta la ginbabayaan sa lamisa. Tawo ak. Nasusul-an.

7. Damo an puyde, pero ikaw an akon karuyag.

8. Malabay an mga panahon, pero an imo ngaran, magpapabilin ha akon.

9. Kanugon han mga pulong nga waray nasiring. Kanugon liwat han mga panahon nga nag-agi.

10. Siring nira, kun para ha imo, mabalik. Pero may mga butang nga para na unta ha imo, ginpasagdan mo la.

Kamo na an bahala magsumpay! :-)

-----

If you want to help me keep this little online space alive, you may support me by visiting my Salamat, Sangkay post. Your donation will go to site maintenance, coffee breaks, and creative time. Salamat ha. 

-----

How to cite this blog post:


Warayblogger (2025, June). Waray Hugot Lines. Retrieved from Warayblogger.com: Waray Hugot Lines

Salamat, Sangkay

A' bugas, pinapalit. A' igsura (sud-an), pinapalit liwat. A' ako posts? Libre la! 😄 Ku' karuyag pa niyo magbasa about anything Waray, puyde ak' niyo palitan si' kape sa Ko-fi o tangwayan sa Paypal. Mas masayon liwat, sa GCash:




Balitaw, mga sangkay, with a little help from you, we can keep this online corner alive. If you want to say hi and send your support, feel free to message me on Messenger or via this page. Salamat! ðŸ’–


An Mga Bandido (Selma Lagerlöf's The Outlaws in Waray) - Part 1


(An Mga Bandido was published in PAGLAUM: MGA EUROPEO NGA SUSUMATON HA WARAY [Hope, European Stories in Waray] by the Ateneo de Naga University Press in 2018. It was translated by Rhodora A. Bande, while Paglaum was edited by Jerry B. Gracio, Michael Carlo C. Villas, and Jaroslav Olsa.)   


I.

SAYO NGA PARA­­G-UMA NGA NAGPATAY SIN MONGHE IN KINALAGIW NGADTO SA KAGURANGAN NGAN NAHIMO NGA BANDIDO.  Nakit-an niya didto sa kagurangan in sayo liwat nga bandido nga paraghulaw nga tikang sin gihaharayoi nga puro, nga ginbutangbutangan sin pangawat sin pukot. Nagbuligay sira, nag-istar sin sayo nga kuyba, nagbutang sin lit-ag, nagbaid sin pana, naghudno sin tinapay sa bato, ngan nagbantay sa kinabuhi san kada sayo. Waray gikan an parag-uma sa kagurangan, kundi an paraghulaw, nga waray maghimo sin makariringging nga krimen, in danay nadulhog nga nagpapas-an sa sugbong sin kanya mga nadakpan nga mananap ngan nangangawat sa mga tawo. Didto, pinapakibalyoan niya an pili nga mga sunoy, an mga kuneho nga haglaba an talinga, ngan an libsog nga baga nga usa, sin gatas ngan mantikilya, ulo san sugob, ngan mga bado. Nakabulig ini sa mga bandido nga mabuhi.

Gin-ukad sa ligid sin bulod an kuyba kun diin sira nag-iistar. Gintatago sin haglapad nga mga bato ngan tunukon nga tanaman an aragian. Sa bawbaw sini, natugbos an marabong nga kahoy nga Maribojoc. Sa mga gamot sini, nakada an gawasan san aso san kuyba. Naagi sa magrabong nga mga sanga an natipabawbaw nga aso ngan napapara sa kawanangan. Sadto, sulod gawas ini nga mga lalaki sa kanra gin-iistaran, nagbabaktas sa sapa sa bukid, nga naagos tipaubos sa bulod. Waray nanhanap sa kanra mga tiagi sa masulog nga sapa.

Sa una, ginpinanhanap sira nga pareho sin mga ilahas nga mg­a mananap.  Nagtitirirok an mga parag-uma nga pareho sin magbubukod sin oso o lobo. Ginpapalibutan an kakahuyan sin kalalakin-an nga may mga pana.  Kanira ginluob panhanap sa ngatanan nga magsirom nga butak ngan magrabong nga kabanwahan. Mentras an kaliyaan san pagtinagob nanhahalutuhot sa kagurangan, nahigda sa kanira luho an mga bandido, namamati nga haros waray guroginhawa, hinahala sa kahadok. Naantos san paraghulaw nga magtinago sa bug-os nga adlaw, kundi ito sayo nga nakamatay waray makaantos ngan napiritan, tungod sa ura-ura nga kahadok, nga magpakadto sa gawas, kun diin kanya nakikit-an an kanya kaaway. Nakit-an siya ngan ginbukod, kundi para sa kanya mas maupay pa ini sin pito ka beses kontra sa maghinigda siya nga naghihinutuwong ngan waray nahihimo.  Nakakalagiw siya sa mga nagbubukod sa kanya, nagpadausdos sa mga bangin, naglurulukso sa mga sapa, nagsaka sa mga bakilid nga bukid. Nagamit niya an kanya ngatanan nga nakatago nga kusog ngan kamatibaksi tungod nga kinalasan siya sa kakulba. Naunat an kanya lawas nga pareho sin ispring nga puthaw, waray kahipalindas an kanya siki, waray bumuhi an kanya kamot, an kanya mata ngan talinga mas abtik. Nakasabot siya sa ginhuhuring san mga dahon ngan sa ginpapahimangno san mga bato. Pakasaka niya sa bangin, inatubang siya sa mga nagbubukod sa kanya, ngan ginbinggar niya sira. Sa pagsagikit sa kanya san nahagunos nga sugob, kanya ini gindakop, sugad kalaksi sin kidlat, ngan iginbalong tipaubos sa kanya mga kontra. Mentras naagi siya sa mga nankakastigo nga mga sanga, nakabuhi siya sin kanta sin kadaugan.

Sa kalbo nga tagaytay san bukid mayaon nagsasayoan nga hataas nga kahoy sin Pir. Mahiwarang an mabagabaga ngan bulaw nga puno, kundi sa bawbaw nga sanga nakadto in salag sin agila. Mapintas na ini nga bandido sanglit sinaka siya, mentras an mga nagbubukod sa kanya nagpipinanhanap sa kakahuyan. Liningkod siya didto nga ginbibirikis an leog san mga siwo nga agila, mentras naagi sa ubos an mga nagbubukod sa kanya.  Naghihingyap sin pagbulos, malaksi nga hinapon an lalaki ngan babayi nga agila sa abusado. Nagkapakapa sira sa kanya kahimo, gintuktok san kanra mga tusak an kanya mga mata, kanira siya ginkastigo san kanra mga pako ngan gin-gisi san kanira mga kulo an kanya panit nga nagpili ngan naarug na tungod san panahon. Nagtitinawa siya nga inato sa kanra. Natugbos sa nagbuburubay-og nga salag, kanya sira gintigbas sa matarom nga kutsilyo ngan tungod sa kalingawan, nahingalimot siya san kadelikadohan ngan san mga nagbubukod sa kanya. Pakakita niya sin higayon panhanap sa kanira, nagpakadto na sira sa iba nga parte san kagurangan. Waray sa kanira nakahunahuna nga tagubon an kanra ginpipinanhanap sa kalbo nga tagaytay san bukid. Waray sa kanira hinangad ngadto sa mga panganod basi makit-an siya nga nagpapraktis san kanya kapilyohan ngan san kanya pagbaktas nga napiyong mentras an kanya kinabuhi nakada sin gidadakoi nga kadelikadohan.

Nangabag an lalaki pakahibaro niya nga nasalbar siya. Nangungurog an kanya mga kamot, nakakapot siya; nalilipong, kanya ginsukol an kahitas-on san kanya nasaka. Ngan nag-ngunguyngoy sa kahadok nga mahulog, nahahadok sa mga tamsi, nahahadok nga makit-an, nahahadok sa ngatanan, nagpadausdos na siya sa puno. Dinapa siya sa tuna, basi diri makit-an, ngan nagkamang sa kababtoan tubtob nga natahuban siya san mga tanaman. Didto tinago siya sa ilarom san mga nababalighot nga sanga san bata pa nga Maribojoc. Maluya ngan waray mahimo, linugmok siya sa lumot. Kaya siya dakupon sin bisan sayo la ka tawo.



Bagong (Amorphophallus sp.) -- Bantog nga Duma sa San Roque sa Norte san Samar

Sa Oktubre 23, 2010, nagsurat ak si' halipot nga artikulo  sa  Socyberty.com hiunong sin bantog nga duma sa amo bungto. A taytol siton nga ako sinurat: Amorphophallus paeniifolius: Bantog nga Karaunon ku' Pasko sa San Roque, Norte san Samar sa Pilipinas.



Nawara iton nga artikulo sito mga 2015 sa pagkawara sa Triond hasta sa ngatanan nga kanya mga affiliate sites, kaupod na a Socyberty. Website ini nga Triond nga diin nakakag-publish a mga paragsurat  sa internet; dikan, binabaydan sira tungod sa kanira mga sinurat.

 Pagtaud sariak antis magtanom si' bagong: haros ngatanan nga mga garden si' bagong  sa San Roque mayaon sariak.

Bagong (Amorphophallus sp.) -- the Famous Root Crop of San Roque, Northern Samar

On October 23, 2010, I wrote a short article on Socyberty.com about a popular root crop in my hometown. The title of that post was Amorphophallus paeniifolius: A Famous Christmas Delicacy in San Roque, Northern Samar, Philippines



The write-up disappeared around 2015 when Triond.com and all of its affiliate sites, including Socyberty, suddenly became inaccessible. Triond, by the way, was a revenue-sharing platform where writers published articles on the internet. 

A family of farmers install the sariak before planting Amorphophallus.
Almost every bagong farm in San Roque has a bamboo installation at the center. 

Tagalog and Waray Sentences

Here is a list of Tagalog sentences with their Waray translations. Below that, you will also find Waray sentences with their Tagalog equivalents. 

These are based on the reader comments from various posts on this blog. Whenever possible, we also include the Northern Samar equivalent if it differs from the standard Waray. The sentence after the slash shows the Northern Samar version.

We will keep adding more sentences over time. If you'd like to have a Tagalog or Waray sentence translated, feel free to leave it in the comments. For longer lists or documents, you may contact the blog admin.

And to all the anonymous commenters helping out with translations: Salamat ha/sa iyo ngatanan! 💖


Naglalaro ang mga bata. -- Nagmumurumlay an kabataan./
                                      Nag-uurudyag an kabataan.

Lyrics of Kaisdaan: A Waray Folk Song



Didto ha kalalawdan

Maribhong an kadagatan.

 




I.

Hadto nga mga panahon

An isda nagmalipayon.

Nagtukod hira hin sesyon

Pagmulay ira bubuhaton.

An pating ira ginnumrahan

Hadi han kaisdaan.

Kun di nira pagsundon

Kanan pating hira sisibaron.

 

Waray Words -- Edru and Yatot

Edru. I've always loved the sound of this Waray word -- especially when you roll the R a little longer than usual.

tomrichmond.com

Not everyone gets the chance to ride an edru. In many places, only those who can afford it have the luxury of traveling by air. What is an edru, you ask? It's the Waray word for airplane.


sangrea.net

And here's a little contrast I've always found amusing: Edru means airplane, and yatot means rat in Waray. While one soars through the sky, the other scurries on the ground. "Pobre pa sa yatot"  (I'm even poorer than a rat.), we often hear this as a joke. The rich may have the means to fly, while those of us with simpler means crawl along -- well, figuratively speaking. A light, silly thought, but language quirks like these always make me smile.


KATSAPA and INGGIDS: Two Waray Songs






KATSAPA 

May katsapa nga dinapa sa bangalog
Nga nagtatabag sin kosta nga hininog.
May man tango pero lunod, di natukob
Dakpa iton kay im' sangod.

TOAD

A frog there was that crawled into a trench
In its mouth a ripe kosta banana.
It had teeth but they're hidden, it won't bite.
Catch it, for that's your amulet.

How Do We Say DON'T WORRY in Waray?

Hello, my dear friends. I made a video tutorial for this topic on my YouTube channel where I explained how we say "Don't worry" in Waray. On the video, you will hear how to pronounce the words correctly. I also gave some sentences in Waray.


PINYA: A Waray Folk Song (With English Translation)


PINEAPPLE*


{Translation lifted from TINALUNAY: Hinugpong nga panurat nga Winaray edited by Merlie M. Alunan (2017)}


I will plant a lemon
In your yard.
Leave your husband
And the two of us will be sweet together.





I will plant a lemon tree
Without leaves.
It sprouts at dawn,
Looking for death.
It will soon take root,
In your belly it will sprout.
You're the only one, Inday,
In my heart.


*
In N. Samar, pinya may also mean lover.

List of Waray Words: Tagalog to Waray

Here's a list of Tagalog words with their Waray equivalents. I compiled this with the help of fellow Waray friends. If you spot any errors or would like to suggest additional words feel free to let me know so I can update the list. Salamat! (ES stands for Eastern Samar, NS for Northern Samar.) 

Update: I've also posted new list of Tagalog sentences with their Waray translation. You can check it out through the link below:


==============

Tagalog to Waray and Waray to Tagalog Sentences

=============

halaman - tanaman

A
Aalis - malakat; magikan (NS)
Abaniko - paypay; payahan
Abugado - abugado
Abo - abo; agbon
Agahan/almusal - pamahaw
Ahas - halas
Akbay - sangbay; sangkay
Akin - akon
Ako - ako
Akusa - akusar
Alagaan - atamanon
Alak - irimnon
Alam (as in "Alam ko.") - maaram
Alikabok - taputapo
Alila - uripon
Alis - lakat; gikan (NS)
Alisin - tanggalon
Alon - balud
Alupihan - ulalahipan; lalahipan
Ama - amay
Amin - amon
Amo - agaron
Anay - anay
Anim - unom
Anino - lambung; dagaw
Ang - an
Angkan - tulin; rawog (ES)
Ano - ano; nano (NS)
Apat - upat
Apoy - kalayo
Araw (day in English) - adlaw
Araw (sun in English) - adlaw; sudang (NS)
Asim - aslom; asom (NS)
Aso - ayam
Asukal - asukar
At - ug; ngan
Atay - atay
Ate - ate; mana
Atin - aton
Atsay - binata (NS)

How the Warays Greet Each Other on New Year's Day

The truth is, it is very rare to hear a Waray speaker greet his/her fellow Waray on New Year's Day using the local language. We just say "Happy New Year" to each other. The usual answer is "Happy New Year gihap" or "Happy New Year liwat." Both responses mean "Happy New Year, too." (The second version is how we say it in Northern Samar.)

Misay: A Waray Folk Song

(And so it happened one day: I decided to enrich my site content by posting voice clips on this blog. This way, my visitors will have a better engagement with my site. So here I am writing this blog post about Misay. I first learned the song from my parents, who both loved to sing, while I was growing up in San Roque, N. Samar. This was one of our favorites at home. And this is usually a hit whenever I perform this during parties or informal gatherings. Enjoy!)


How to Say Good Morning, Good Afternoon, and Good Evening in Waray

Hi everyone! This post is for those who want to learn how to say some greetings -- and to pronounce them correctly -- in the Waray language. I have started making voice clips for you, my dear friends. I hope you will find them useful.


Pick A Winner! (Nakontak Na?)

I was in the supermarket today and witnessed an interesting event. A very attractive woman dressed in her "power suit" turned into an aisle and furtively looked both ways, as if she were about to perform some illegal act. Intrigued, I spied around the corner and saw her with her finger so far up her nose that the knuckle on her index finger was almost entirely inside her nostril. She was obviously searching up in her nose for some crusty treasure, which she proceeded to extract while smiling to herself, looking at it lovingly perched upon her manicured fingernail.
Nakadto ak sa mall kanina ngan nakaimod sin makalilingaw nga panhitabo. Nakadto in sayo nga gihuhusayi nga babaye, ispoting ngan maupay an sul-ot. Nagpakadto siya sin sayo nga parte san mall: sa butnga san duha nga mga istante kun diin naka-display an mga baligya. Naglingag-lingag siya nga pareho sin mayaon hihimuon nga makadududa nga butang. Naintriga ak, ngan ak siya gin-obserbaran. Nakit-an ko siya nga haros an katunga san kanya tudlo nakadto sa sulod san kanya irong. Nagpipinanhanap sin madakmol nga manggad. Kanya ini ginhulbot mentras mahiyom-hiyom nga gin-iimdan nga nakada natungtong sa kanya di-kyutiks nga kulo.
Artwork by Doms Pagliawan

A New Year Message in Waray

Sa mga igkasi ko Waray: salamat sa pagbisita sini nga blog, bisan pa kun talagsa la ak makagsurat sin bag-o nga post. Salamat liwat labi na gud sa mga nabulig pagtranslate dihan. Nanhihinaut ak nga ada kam sa maupay nga kamutangan yana nga adlaw ngan sa mga masunod pa nga mga adlaw. 

May ak igpapa-angbit sa iyo nga mensahe nga pirme ko nakakarawat kun tiabot na an bag-o nga tuig. Diri gad ak sini natuod pero igbutang ko la gihapon dihan basi updated liwat an iyo jokes hasta si  Internet. :-)

"Pagtapo sa bag-o nga tuig, likayi an mga prutas nga pili (itom) sugad san mansanas, ubas, pakwan, peras, chiko, basi diri masirum an swerte. Likayi liwat an ice cream kay matunaw an swerte. Hasta an tikang sa dagat, likayi kay malumos an swerte. Ayaw liwat sa manok, pabo, ug pato kay malupad an swerte. Likayi liwat an hayop nga upat an siki pareho san baka, baboy, karabaw, kanding kay madalagan an swerte. Para makasiguro, ayaw nala pagtima basi waray gasto, wara pa malas. Sa hipid nala pakikaon."

Malipayon nga pagtapo sa bag-o nga tuig 2018!


Lyrics of Namusdot: A Waray Cha-Cha Song

Hi there! I'm placing here the lyrics of Namusdot because this was one of the searches I found on my blog's Google Analytics account during the last two weeks.  There are two versions of this song: the first one is sung by a male singer; the second, by a female singer. Actually, the two versions are almost identical except on the fifth stanza where it becomes apparent who is telling the story: the husband addressing the wife/the wife addressing the husband.

I wish I knew the artists -- composer and singers -- behind this song. If you do, would you please write their names on the comment section below so I could properly acknowledge them? Salamat! :-)

Namusdot (Male Version)

I.
Di ka ba padi nalalangot
San asawa mo nga pirme la namusdot?
Di man la sa imo humangkop
Bisan ka hinahagkot
Sa dagat magkulop.

II.
Bisan gad na la sa im hamot
Kun nakupkop si misis ngan naharok
Mawawara imo kalangot
Ngan di ka gud sa iya madumot.



III.
Di ka ba padi nalalangot
San asawa mo nga pirme la namusdot?
Di man la sa imo humangkop
Bisan ka hinahagkot
Sa dagat magkulop.

IV.
Bisan gad na la sa im hamot
Kun nakupkop si misis ngan naharok
Mawawara imo kalangot
Ngan di ka gud sa iya madumot.

V.
Kamakasisina gad, kamakauuyam gad
Ngan diri kunta mahihinugad
An sitwasyon nga kita magbulag.
Kaya, hala pag-iba ha?
Sa ako pagpadara
Para mahibalik an aton pag-asawa.

VI.
Kamakasisina gad, kamakauuyam gad
Ngan diri kunta mahihinugad
An sitwasyon nga  kita magbulag.
Kaya, hala pag-iba ha?
Sa ako pagpadara
Para mahibalik an aton pag-asawa.

Namusdot (Female Version)


I.
Di ka ba padi nalalangot
San asawa mo nga pirme la namusdot?
Di man la sa imo humangkop
Bisan ka hinahagkot
Sa dagat magkulop.

II.
Bisan gad na la sa im hamot
Kun nakupkop si misis kun naharok
Mawawara imo kalangot
Ngan di ka gud sa iya madumot.


 
III.
Di ka ba padi nalalangot
San asawa mo nga pirme la namusdot?
Di man la sa imo humangkop
Bisan ka hinahagkot
Sa dagat magkulop.

IV.
Bisan gad na la sa im hamot
Kun nakupkop si misis ngan naharok
Mawawara imo kalangot
Ngan di ka gud sa iya madumot.
 
V.
Kamakasisina gad, kamakauuyam gad
Ngan diri kunta mahinunugad
An sitwasyon nga si kita magbulag.
Kaya, hala pag-iba ha?
Bisan ako magpadara
Para mahibalik an aton pag-asawa.

VI.
Kamakasisina gad, kamakauuyam gad
Ngan diri kunta mahinunugad
An sitwasyon nga  si kita magbulag.
Kaya, hala pag-iba ha?
Bisan ako magpadara
Para mahibalik an aton pag-asawa.

(Di ka padi nalalangot....)
(Bisan gad la .....)

Mawawara imo kalangot
Ngan di ka gud sa iya madumot.

Lyrics of Mrs. Glava: Waray Cha-Cha Song

(Sung and composed by Cristolo "Dodoy" Torres)
I.
Naglupa-lupa si Mana Tekla
Kay ginbayaan san D.I. niya
Kay diri maaram sumayaw sin cha-cha
Kay an siki niya puros wala.

II.
Maupay kuno si Mrs. Glava
Bisan arug na, diri na-retira
Mapa-boogie man, tango pa, o cha-cha
Pag ngani sa disco mag-aga.


III.
Bisan diin nga suru-sarayaw
Pirme imbitado, pirme kumbidado
Mapa-isla man, syudad, o bungto
Si Mrs. Glava an kilalado.

IV.
Sa edad niya di ka gad masugad
Nga kaya pa niya an magliadliad
Kun tumalibong man agi daw kakurong
Bisan hataas an kanya takong.

V.
Damo an istilo sa kanya pagsayaw
Salit magtaran-aw damo an nanhimangraw
Paks strat, rumba, salsa, mapa-swing pa
Ngatanan nga sayaw maaram siya.

Repeat III
Repeat I to V
Repeat III twice

Si Mrs Glava an kilalado,
Si Mrs. Glava an kilalado.