Bagong (Amorphophallus sp.) -- Bantog nga Duma sa San Roque sa Norte san Samar

Sa Oktubre 23, 2010, nagsurat ak si' halipot nga artikulo  sa  Socyberty.com hiunong sin bantog nga duma sa amo bungto. A taytol siton nga ako sinurat: Amorphophallus paeniifolius: Bantog nga Karaunon ku' Pasko sa San Roque, Norte san Samar sa Pilipinas.



Nawara iton nga artikulo sito mga 2015 sa pagkawara sa Triond hasta sa ngatanan nga kanya mga affiliate sites, kaupod na a Socyberty. Website ini nga Triond nga diin nakakag-publish a mga paragsurat  sa internet; dikan, binabaydan sira tungod sa kanira mga sinurat.

 Pagtaud sariak antis magtanom si' bagong: haros ngatanan nga mga garden si' bagong  sa San Roque mayaon sariak.

Bagong (Amorphophallus sp.) -- the Famous Root Crop of San Roque, Northern Samar

On October 23, 2010, I wrote a short article on Socyberty.com about a popular root crop in my hometown. The title of that post was Amorphophallus paeniifolius: A Famous Christmas Delicacy in San Roque, Northern Samar, Philippines



The write-up disappeared around 2015 when Triond.com and all of its affiliate sites, including Socyberty, suddenly became inaccessible. Triond, by the way, was a revenue-sharing platform where writers published articles on the internet. 

A family of farmers install the sariak before planting Amorphophallus.
Almost every bagong farm in San Roque has a bamboo installation at the center. 

Tagalog and Waray Sentences

Here is a list of Tagalog sentences with their Waray translations. Below that, you will also find Waray sentences with their Tagalog equivalents. 

These are based on the reader comments from various posts on this blog. Whenever possible, we also include the Northern Samar equivalent if it differs from the standard Waray. The sentence after the slash shows the Northern Samar version.

We will keep adding more sentences over time. If you'd like to have a Tagalog or Waray sentence translated, feel free to leave it in the comments. For longer lists or documents, you may contact the blog admin.

And to all the anonymous commenters helping out with translations: Salamat ha/sa iyo ngatanan! 💖


Naglalaro ang mga bata. -- Nagmumurumlay an kabataan./
                                      Nag-uurudyag an kabataan.

Lyrics of Kaisdaan: A Waray Folk Song



Didto ha kalalawdan

Maribhong an kadagatan.

 




I.

Hadto nga mga panahon

An isda nagmalipayon.

Nagtukod hira hin sesyon

Pagmulay ira bubuhaton.

An pating ira ginnumrahan

Hadi han kaisdaan.

Kun di nira pagsundon

Kanan pating hira sisibaron.

 

Waray Words -- Edru and Yatot

Edru. I've always loved the sound of this Waray word -- especially when you roll the R a little longer than usual.

tomrichmond.com

Not everyone gets the chance to ride an edru. In many places, only those who can afford it have the luxury of traveling by air. What is an edru, you ask? It's the Waray word for airplane.


sangrea.net

And here's a little contrast I've always found amusing: Edru means airplane, and yatot means rat in Waray. While one soars through the sky, the other scurries on the ground. "Pobre pa sa yatot"  (I'm even poorer than a rat.), we often hear this as a joke. The rich may have the means to fly, while those of us with simpler means crawl along -- well, figuratively speaking. A light, silly thought, but language quirks like these always make me smile.