Waray Expressions Using the Word DIRI

Diri is the Waray equivalent of the Tagalog word "hindi".  It means "no" or "not".  Below are some expressions containing the word "diri".
diri andam
not ready
diri angay
not fit (as in not fit for the job)
diri babayaan
will not be left behind 
diri ginrerespeto
not respected
diri halot
unselfish
diri harumamay
not easy (What I went through was not easy.)
diri hinatag
not given
diri human
not finished; unfinished
diri ighahatag
will not be given
diri kinasingkasing
not sincere
diri maapi
will not participate
diri mao
incorrect; improper
diri mabubuhi
cannot live; will not live
diri madidipara
will not be noticed
diri mahibabaro
will not know
diri mahibabaruan
will never be known
diri magbabag-o
will not change
diri magbabasul
will not regret
diri mag-iimod
will not watch
diri magikan
will not leave
diri maglalabot
will not meddle
diri maglalaum
will not hope
diri magsasaad
will not promise
diri magsasari
will not try
diri magsasarit
will not ask permission
diri magtitikang
will not start
diri mahinatagon
ungenerous
diri mahingangalimot
will not forget; will not be able to forget
diri mahingangalimtan 
will not be forgotten
diri makakag-imod
will not be able to watch
diri makakalauy
will not be able to visit
diri makuri
not difficult
diri malilibuan
cannot be cheated on; cannot be swindled  
diri malilikayan
cannot be avoided
diri marururespeto
not deserving of any respect 
diri masayon
not easy (The test was not easy.)
diri mautro
will not do it again
diri mauutro
will not happen again
diri na
not anymore
diri nabulig
does not help
diri naeskuyla
does not go to school
diri nagbabasul
does not regret
diri nagbubuwa
does not lie; is not lying 
diri naglalaum
does not hope
diri nagtitikang
does not start
diri nagugutom
not hungry
diri nahahadok
unafraid
diri nahatag
does not give; ungenerous
diri nahigugugma
not in love
diri nahingangalimot
cannot forget
diri nahingangalimtan
cannot be forgotten
diri nahingangaturog
not sleepy
diri nahimumurayaw
uneasy; restless
diri nahimumutang
same with diri nahimumurayaw
diri nakakabulig 
does not help; cannot help
diri nakakakaturog
cannot sleep
diri nakakasabot
cannot understand
diri nakaon
does not eat
diri narespeto
does not respect
diri naruruyag
does not like
diri nasabot
does not understand
diri nasari 
does not try
diri nasarit
does not ask permission
diri nasasabtan 
cannot be understood
diri uutruhon
will not do it again
diri pa
not yet
diri pinapasaylo
not forgiven
diri tangkod
dishonest
diri tangpos
unfinished
diri tinuyo
unintentional












Cha-Cha Waray Medley (with lyrics)


Youtube video courtesy of  MsSimplegirl1234


Maharaw nga Misay

I.
Kay ano ini nga gugma kon danay
Mapawala, mapatuo usahay
Pag-abot waray na gud paru-pahuway
Daw sugad hin kaliding
Ini nga gugma ha kasingkasing

Koro:
An gugma daw sugad hin maharaw nga misay
Diri nagsasarit danay/ anay
Magkadiano pa man
Ini nga gugma kon lus-ay
Bisan may lipong, makalilipay

II.
Bisan pa hiram-usan, kariguan
Himsawon, kudkuron hin kaguran
An gugma nadukot gud ha dughan
Labot la kon nadangat
Ha kasingkasing an kagul-anan

Koro:
An gugma daw sugad hin maharaw nga misay
Diri nagsasarit danay/ anay
Magkadiano pa man
Ini nga gugma kon lus-ay
Bisan may lipong, makalilipay

Magkadiano pa man
Ini nga gugma kon lus-ay
Bisan may lipong, makalilipay

On Empty Houses and Well-Lighted Cafés

The deaf old man in Ernest Hemingway's A Clean, Well-Lighted Place is a relatable character for many of us, especially those who live alone. In Hemingway's story, the old man lingers in a café until the early hours of the morning. His nightly presence sparks a conversation between the two waiters -- one older, one younger -- revealing contrasting attitudes toward loneliness and human connection.



When people find themselves alone, without family close by, they often turn to friends. But when friends are busy with their own lives, a solitary place of refuge -- like the café  for the old man -- becomes a sanctuary. In these quiet places, one can collect his/her thoughts and reflect on life's uncertainties.

The contrasts between the two main characters of A Clean, Well-Lighted Place depict two types of people -- the compassionate and the unsympathetic. The younger waiter is always in a hurry to go home to his wife after work. At one point, he even becomes rude to the old man and refuses his request for another brandy. His priorities are different because he is young and has the comforts of home waiting for him.

The older waiter, on the other hand, is patient and understanding, not only toward the old man but toward people in general. Perhaps it's because he, too, lives alone and has reached a point in life where he no longer feels the need to compete or chase after things. No loved one waits for him at home. He has only his job and an awareness of life's quiet emptiness. "Nada," according to him.

Often, it's only when people have experienced loneliness themselves that they learn to be truly sympathetic to the needs of others. Hence, the older waiter's statement: "Each night I am reluctant to close up because there may be someone who needs the café." He works diligently to keep the place clean and inviting, so that it can provide comfort to anyone who seeks it.

Loneliness carries a peculiar ache. Coming home to an empty house highlights what’s missing more than what remains. The familiar furniture and quiet rooms become constant reminders of absence.

Perhaps this is why some people seek out cafés, parks, or other well-lit spaces at night -- not to find cheap amusement, but to escape their solitude, to soften the edges of grief, and to wear themselves out until sleep comes more easily in an otherwise empty bed.



Common Expressions Using the Word "Waray"


Masuna ngan waray uran yana nga aga didi sa VSU.  [It's a bright rainless morning here at VSU (Visayas State University).]

The word Waray does not only refer to the Waray-speaking people or to the Waray language, but it also refers to one particular Waray word, "waray", which means "nothing", "none", or "not".  Here's a list of common expressions using the word "Waray".



(1)
Waray ak labot.                                                  
I don't care. 
waray aram
uneducated
waray batasan
lacking good manners
waray buot
innocent; childish
waray duda
no doubt
waray gamit
useless


(2)
Waray ka labot.
It's none of your business.
waray pagkakapoy 
untiring   
waray kapagalan (N.Samar)/ waray kapaglanan (N.Samar)/ waray pagkatanglay (N.Samar)
untiring
waray kaluoy
ruthless
waray kinabuhi
lifeless
waray makakatupong
unequaled; incomparable

 

(3)
waray pagkahadlok/ waray pagkahadok (N. Samar)
fearless
waray paglubad
unfading
waray pagruhaduha 
no second thoughts
waray sarabutan
no idea


(4)
waray tango (N. Samar)/ waray ngipon
toothless
waray tingug-tingog
quiet/ no comment (e.g., My friend was very quiet the whole time we were there.)
waray upay
worthless; no good
waray utang
debt-free
waray kalipay
no happiness


(5)
waray utang nga buot/ waray utang nga kaburut-on
ungrateful
waray dum-it 
pure; innocent; inexperienced
waray katapusan/ waray katangposan/ waray pagkatangpos
endless

MABARA-BARA -- Another Way of Describing Objects or Conditions in Waray

Common examples of Waray adjectives are mahusay (beautiful), mabara (ugly), mataba (plump), mahugos (thin/skinny), maduas (pale), mabusag (having the quality of being white), mabaga (having the condition of being red), mapili (having the condition of being black), bulaw (brown), maupay (good), marasa (delicious), mabaho (stinky/smelly), and mahumot (fragrant).

By repeating the root word, a new meaning is created:
mahusay-husay
almost beautiful
mabara-bara
slightly ugly
mataba-taba
chubby
mahugos-hugos
slightly thin/ slightly skinny  
maduas-duas
slightly pale
mabusag-busag
slightly white/ whitish
mabaga-baga
slightly red/ reddish
mapili-pili
slightly black/ blackish
bulaw-bulaw
slightly brown/ brownish
maupay-upay        
slightly good
marasa-rasa
slightly delicious
mabaho-baho
a bit stinky/smelly
mahumot-humot
slightly fragrant