How to Add a Gadget on Blogger -- A Beginner's Guide

After you have set up your Blogspot blog, there's something else you should be doing aside from stuffing your blog with new content: adding gadgets to your blog. Are gadgets important to a webpage? Probably for someone who's new to blogging, you may not consider this very necessary.

There are instances, however, when the presence of a gadget proves to be beneficial. For example, I usually check the profiles of those who follow my blog so I can follow their blogs, too. Many of these newer blogs don't have the JOIN THIS SITE gadget. I could have been their follower if only I was given the option to hit that button (The older sites provide a subscription button to their readers. But that's another story.)

Adding a gadget or gadgets to your blog may increase a visitors' engagement with your site. Not only will they have the chance to read your posts, but they will also get to see other features from your blog's sidebars or footer, e.g., a list of your popular posts as well as the categories or labels of your posts.

How are gadgets added to a Blogger or Blogspot blog? Here are 4 easy steps to guide you:

  • Log in to your account at Blogger.com and go to the blog you want to edit. Click LAYOUT. You will see it after clicking that arrow near the "VIEW BLOG" button.




  • Click ADD A GADGET.


  • Choose the gadget you would like to add. Gadgets are grouped into four: Basics, Featured, Most Popular, and More Gadgets. There's also an "add your own" option at the bottom of the four groups I mentioned. You can find the +1, Blog Stats, Followers, and Popular Posts buttons under the Basics group. After you have chosen the right button, click SAVE.


  • You may move the gadget down by dragging the mouse. Once you have finalized the position of your newly-added gadget, click SAVE ARRANGEMENT.

Asking Questions in Waray -- A Series of Who, Whom, Whose Questions


Here's one question that I'd like to answer through a blog post: How do you say "Who is he?" in Waray? There are two ways of asking that question in the Waray language: you may either say (1) Hin-o hiya? or (2) Sin-o siya? Notice that the two interrogative sentences differ slightly because of the letters H and S.

These two variations of Waray are usually referred to by Waray language speakers as the H-Waray and the S-Waray. S-Waray is spoken in Northern Samar, Calbayog City in Samar, and Abuyog, Leyte.

While the H-Waray speakers use words like hin-o, ha, hiton, hiya, S-Waray speakers, on the other hand, use sin-o, sa, siton, siya, among others. These two Waray varieties (I'm talking especially about the S-Waray speakers of N. Samar) also differ in how they translate the English word whose: one says kanay, while the other says kunay.


This post does not only give a series of  Who questions but also includes Whom and Whose questions. For your convenience (especially if you're here looking for Waray translations), I have included the H-Waray and S-Waray versions alongside the English questions.

For more Waray words, you may visit the online Waray dictionary of this site.

WHO

Who?  Hin-o?/Sin-o?
Who am I? Hin-o ako?/ Sin-o ak?
Who are they? Hin-o hira?/ Sin-o sira?
Who are you? Hin-o ka?/Sin-o ka?
Who are your (plural) friends? Hin-o an iyo mga sangkay?/ Sin-o an iyo mga sangkay?
Who are your (singular) parents? Hin-o an imo mga kag-anak? / Sin-o an imo mga kag-anak?
Who ate the bread? Hin-o an nagkaon han tinapay?/ Sin-o an nagkaon san tinapay?
Who came to the wedding? Hin-o an kinmadto ha kasal?/ Sin-o an nagpakadto sa kasal?
Who cleaned the house? Hin-o an naglimpyo ha balay?/ Sin-o an naglimpyo sa balay?
Who is coming with us? Hin-o an maupod ha aton?/ Sin-o an maupod sa at?
Who is coming with you? Hin-o an maupod ha imo (sing)/ iyo (pl)? / Sin-o an maupod sa im/ iyo?
Who is Jimmy? Hin-o hi Jimmy? / Sin-o si Jimmy?
Who is she/he? Hin-o hiya?/ Sin-o siya?
Who is sitting behind you? Hin-o an nalingkod ha imo luyo? / Sin-o an nalingkod sa imo luyo?
Who is sitting beside you? Hin-o an nalingkod ha imo tupad? / Sin-o an nalingkod sa imo tupad?
Who is sitting in front of you? Hin-o an nalingkod ha imo atubangan?/ Sin-o an nalingkod sa imo atubangan?
Who is with you? Hin-o an imo upod?/ Sin-o an imo upod?
Who is your friend? Hin-o an imo sangkay? / Sin-o an imo sangkay?
Who is your mother? Hin-o an imo nanay? /Sin-o an imo nanay?
Who loves me? Hin-o an nahigugma ha akon?/ Sin-o an nahigugma sa ak?
Who said that? Hin-o an nagsiring?/ Sin-o an nagsugad?
Who sells cakes? Hin-o an nagbabaligya hin keyk?/ Sin-o an nagbabaligya sin keyk?
Who sold the house? Hin-o an nagbaligya han balay?/ Sin-o an nagbaligya sa balay?
Who will help me? Hin-o an mabulig ha akon?/ Sin-o an mabulig sa ak?
Who will love me? Hin-o an maghihigugma ha akon?/ Sin-o an maghihigugma sa ak?
Who will sell the house? Hin-o an magbabaligya han balay?/ Sin-o an magbabaligya sa balay?
Who will sit behind me? Hin-o an malingkod ha akon luyo?/ Sin-o an malingkod sa ak luyo?
Who will sit beside you? Hin-o an malingkod ha imo tupad?/ Sin-o an malingkod sa im tupad?
Who will love me? Hin-o an maghihigugma ha akon?/ Sin-o an maghihigugma sa ak?


WHOM

Whom are you going to invite? 
Hin-o an imo (sing)/ iyo (pl) iimbitaron? / Sin-o an imo/ iyo iimbitaron? 
Whom did you invite? Hin-o an imo / iyo gin-imbitar?/ Sin-o an imo/ iyo gin-imbitar?
Whom will she choose? Hin-o an iya pipilion? / Sin-o an kanya pipilion?
Whom did she choose? Hin-o an iya ginpili? / Sin-o an kanya ginpili?
Whom will I trust? Hin-o an akon tatapuran? /Sin-o an ako tatapuran?
Whom did I trust? Hin-o an akon gintapuran? / Sin-o an ako gintapuran?
To whom will they give the letter? Kan kanay nira ighahatag an surat?/ Kan kunay nira ighahatag an surat?
To whom did they give the letter? Kan kanay nira iginhatag an surat?/ Kan kunay nira iginhatag an surat?
To whom will we sell the house? Kan kanay naton igbabaligya an balay?/ Kan kunay nato igbabaligya an balay?
To whom did we sell the house? Kan kanay naton iginbaligya an balay?/ Kan kunay nato iginbaligya an balay?
With whom are you (singular) going? Kan kanay ka maupod?/ Kan kunay ka maupod?
With whom are you (plural) going? Kan kanay kamo maupod? Kan kunay kam maupod?
Whom will you meet? Hin-o an imo pakikigkitaan?/ Sin-o an imo pakikigkitaan?
Whom did you meet? Hin-o an imo ginpakigkitaan?/ Sin-o an imo ginpakigkitaan?
To whom will she be introduced? Kan kanay hiya igpapakilala?/ Kan kunay siya igpapakilala?
To whom will they be introduced? Kan kanay hira igpapakilala?/ Kan kunay sira igpapakilala?
To whom was she introduced? Kan kanay hiya ginpakilala?/ Kan kunay siya ginpakilala?
To whom were they introduced? Kan kanay hira ginpakilala?/ Kan kunay hira ginpakilala?


WHOSE
Whose house is this?Kan kanay ini balay? / Kan kunay ini balay?
Whose house is that?Kan kanay iton balay?/ Kan kunay iton balay?
Whose letter is this?Kan kanay ini surat? / Kan kunay ini surat?
Whose letter is that?Kan kanay iton surat? / Kan kunay iton surat?
Do you (sing) know whose book this is?Maaram ka kon kan kanay ini libro? /Maaram ka kon kan kunay ini libro?
Do you (pl) know whose book this is?Maaram kamo kon kan kanay ini libro? / Maaram kam kon kan kunay ini libro?
Does she know whose book this is?Maaram hiya kon kan kanay ini libro?/ Maaram siya kon kan kunay ini libro?
Do they know whose book this is?Maaram hira kon kan kanay ini libro?/ Maaram sira kon kan kunay ini libro?

Piñato - Buray's Native Delicacy - and Memories of Childhood

I found this photo of piñato in one of my computer folders while looking for an old PowerPoint file. This reminded me of my grandmother and of my childhood. I still remember how, as a child, I would look forward to those times when my paternal grandmother visited us in San Roque. She lived in Hinabangan, Samar; we, in San Roque, Northern Samar. It took her several hours to travel, but she never arrived empty-handed. She always brought a basket full of sweets from Buray and Catbalogan.



Piñato from Buray, Samar.

I grew up associating her -- my apoy (grandmother) -- with desserts and with happy times. It was also through her that I became familiar with Buray, the place where she always bought piñato. Even now, though I'm no longer that little girl waiting for her grandmother's visit, I still think of Buray as the source of that delicious piñato. The fact that it's a barangay (village) in Paranas, Samar, comes second to the memories it holds for me.

The idea that the piñato makers of Buray have sustained their livelihood through the years is comforting. These days, I don't have to travel to Buray just to buy their famous piñato. They're now available in various outlets in Tacloban City and Ormoc, Leyte.

Maupay kay ginpadayon nira. Waray nira puoha.
(It's wonderful that they kept it going. They didn't let it disappear.)


Waray Sentences and Phrases and Greetings in Waray


How do you say, "Good morning" or "Good afternoon" in Waray? Good morning is Maupay nga aga; Good afternoon, Maupay nga kulop. You'll notice that most of my entries have two or three suggestions in Waray. The first suggestion is the usual way of saying the English sentence in the Waray language. The second or the last suggestion -- the one that comes after the slash (/) -- is how we say it using the Ninorte-Samarnon Waray.

In case you might need a list of Waray words or Waray adjectives, this site has also an online Waray dictionary.

Aim high.Pangandoy hin hataas./ Pangandoy sin hataas.
A merry Christmas and a bountiful New Year!Malipayon nga Pasko ug mabungahon nga Bag-o nga Tuig!
A prosperous New Year to everyone!Mauswagon nga Bag-o nga Tuig ha kada usa!/ Mauswagon nga Bag-o nga Tuig sa tagsa-tagsa!
Don't worry.Ayaw kabaraka.
Good afternoon. Maupay nga kulop.
Good afternoon to all of you. Maupay nga kulop ha iyo ngatanan./ Maupay nga kulop sa iyo ngatanan.
Good afternoon to you, too.Maupay gihap nga kulop ha imo./ Maupay liwat nga kulop sa im.
Good day.Maupay nga adlaw.
Good day to all of you.Maupay nga adlaw ha iyo ngatanan./ Maupay nga adlaw sa iyo ngatanan.
Good evening. Maupay nga gab-i.
Good evening everyone.Maupay nga gab-i ha kada usa. or Maupay nga gab-i ha kada tagsa./

Maupay nga gab-i sa tagsa-tagsa.
Good evening to all of you.Maupay nga gab-i ha iyo ngatanan./ Maupay nga gab-i sa iyo ngatanan.
Good evening to you, too.Maupay gihap nga gab-i ha imo./ Maupay liwat nga gab-i sa im.
Good morning. Maupay nga aga.
Good morning to all of you. Maupay nga aga ha iyo ngatanan./ Maupay nga aga sa iyo ngatanan.
Good morning to you, too. Maupay gihap nga gab-i ha imo./ Maupay liwat nga gab-i sa im.
Good night.Maupay nga pagkaturog.
Happy birthday. Malipayon nga pagsalin-urog han imo adlaw nga natawhan./

Malipayon nga pagsalin-urog sa imo adlaw nga natawhan.
Happy Easter.Malipayon nga Pasko ha Pagkabanhaw./ Malipayon nga Pasko sa Pagkabanhaw.
Happy Hearts' Day. Malipayon nga pagsalin-urog sa adlaw sa mga kasing-kasing.
Happy New Year.Malipayon nga Bag-o nga Tuig or Maupay nga Bag-o nga Tuig.
Merry Christmas.Malipayon nga Pasko or Maupay nga Pasko.
Stand up.Tindog./ Tugbos. (N.Samar)
Take care.Paghinay.
Thank you.Salamat.
Thank you very much. Damo nga salamat ha imo./ Damo nga salamat sa im.
Thank you very much to all of you.Damo nga salamat ha iyo ngatanan./ Damo nga salamat sa iyo ngatanan.
Welcome home. Maupay nga pag-abot.
You're welcome. Waray sapayan.                                                                                


Waray Songs On Life and Love

Aside from their songs that are naughty and nonsense, the Warays have also their own share of songs that speak about life and about love. They have a profound effect on my being as a Waray, for they bring poignant memories of my hometown and of my childhood.

In the 1980's while my high school contemporaries were singing Madonna's Material Girl and Papa Don't Preach, I was busy learning Waray songs from Mana Saning and from Mana Jenny, leaders of San Roque Parish Church Choir. Nanay Remy, my mother, likewise taught me songs from her native town of Borongan, Eastern Samar. Aside from these three women, I also learned some songs from the older women of Kalye San Francisco in San Roque, Northern Samar. I sat with them while they drank tuba (coconut wine) and sang Waray songs.

My repertoire of songs grew as I met friends from Laoang and from Catubig. We sang a lot and we always made it a point to sing songs in Waray. Probably we were thinking that it was our only way of connecting with our roots -- we had to leave our families and our hometowns to pursue college education in the city. In school, I was a member of a performing arts group. We did community immersions and we gathered and performed songs indigenous to the islands of Samar and Leyte.

Before I become totally engulfed by forgetfulness, let me share the lyrics of these songs so that my fellow Warays can make use of them or can sing them. Like the women of San Roque and the other Waray speakers who unselfishly shared these songs to me, I am likewise sharing them to you now. Only virtually, though. To my fellow Warays searching for or googling -- yes, google is also a verb, :-) -- "lyrics of Waray songs", this post is for you. Except for Balud, the songs below cannot be found on the World Wide Web as of this writing.

To those who don't speak Waray, I have not prepared any English translation for these texts. Since I'm a blogger and not a poet, I'll leave the job to them: the Waray poets.

AN KINABUHI SAN TAWO

An kinabuhi san tawo
Sugad sin usa nga binhi
Kon upayon gud pagmangno
Matudok ini, madamo
Ug niyan ini dumako
Sugad san aton tanom
Kay minangnoan san gugma
Gugma para sa aton.

Kay inin aton kinabuhi
Kinabuhi usa la
Sugad sin usa ka binhi
Sa gugma kita ginpili
Kay kinabuhi nga langitnon
Bulawan an panahon
Aton gud talinguhaon
An pag-ukoy nga surundon
Aton gud talinguhaon
An pag-ukoy nga surundon.

BALUD


Mga balud nagpapasibo ha kadagatan
Kakuri gud madakpan inin balud
Ha baras napulilid kon diri hira nag-iisog
Hay, Intoy kamakuri mo pagdad-on
Baga-baga ka gud la hinin balud
Kon nasisina nalakat ka
Mag-uusahan ako ha tabi.

Kay ano nga ginbayaan mo ako
Waray na balud inin lawud ko
Hain na an mga haplas mo
Nailiw na an baras ngan bato.

Bisan la danay di nagkakaasya
Sugad han langit ug tuna
Kon an gugma nga marig-on ug masarig
Di mapapara hinin balud.

Kay ano nga ginbayaan mo ako
Waray na balud inin lawud ko
Hain na an mga haplas mo
Nailiw na an baras ngan bato.

Balik na kamahidlaw na ha imo
Waray na balud inin lawud
Hain na an mga haplas mo
Nailiw na an kasing-kasing ko.

BUTA

An kadam-an san nagmamata
Hingyap pa an pagkaturog
Kay mas matam-is an pagwaydong
Sa luyo san mga limbong
An saksi san kamatuoran
Napiyong la san kasugaran
Nag-aantos la nga gintatamakan
An katungod san kadam-an.

Buta kita san kinahanglan
San iba buta kita sa luha
Kay waray pulos an lamrag
San aton mga mata
Kon sa kasing-kasing magpabilin kita nga buta.

Kon kita an magsasaksi
Sa ngaran san at kabugtoan
Nano an imo pag-ugop
Kan kanay ka ba mahisakop
An saksi san kamatuoran
Napiyong la san kasugaran
Nag-aantos la nga gintatamakan
An katungod san katawhan.

DUNGGA AN HUNI SAN KALAW


Dungga an huni san kalaw
Kon tikatunod na an adlaw
Tugob sin kasakit ug kabutlaw
Nagtitikadulom, nagtitikamingaw.

Kundi adto na an kabitun-an
Namimiruk-pirok didto sa hitas-an
Sidlit na liwat matahum nga bulan
An lamrag murayaw, may kahimayaan.