Showing posts with label Waray Songs. Show all posts
Showing posts with label Waray Songs. Show all posts

Lyrics of Kaisdaan: A Waray Folk Song



Didto ha kalalawdan

Maribhong an kadagatan.

 




I.

Hadto nga mga panahon

An isda nagmalipayon.

Nagtukod hira hin sesyon

Pagmulay ira bubuhaton.

An pating ira ginnumrahan

Hadi han kaisdaan.

Kun di nira pagsundon

Kanan pating hira sisibaron.

 

KATSAPA and INGGIDS: Two Waray Songs






KATSAPA 

May katsapa nga dinapa sa bangalog
Nga nagtatabag sin kosta nga hininog.
May man tango pero lunod, di natukob
Dakpa iton kay im' sangod.

TOAD

A frog there was that crawled into a trench
In its mouth a ripe kosta banana.
It had teeth but they're hidden, it won't bite.
Catch it, for that's your amulet.

PINYA: A Waray Folk Song (With English Translation)


PINEAPPLE*


{Translation lifted from TINALUNAY: Hinugpong nga panurat nga Winaray edited by Merlie M. Alunan (2017)}


I will plant a lemon
In your yard.
Leave your husband
And the two of us will be sweet together.





I will plant a lemon tree
Without leaves.
It sprouts at dawn,
Looking for death.
It will soon take root,
In your belly it will sprout.
You're the only one, Inday,
In my heart.


*
In N. Samar, pinya may also mean lover.

Misay: A Waray Folk Song

(And so it happened one day: I decided to enrich my site content by posting voice clips on this blog. This way, my visitors will have a better engagement with my site. So here I am writing this blog post about Misay. I first learned the song from my parents, who both loved to sing, while I was growing up in San Roque, N. Samar. This was one of our favorites at home. And this is usually a hit whenever I perform this during parties or informal gatherings. Enjoy!)


Lyrics of Namusdot: A Waray Cha-Cha Song

Hi there! I'm placing here the lyrics of Namusdot because this was one of the searches I found on my blog's Google Analytics account during the last two weeks.  There are two versions of this song: the first one is sung by a male singer; the second, by a female singer. Actually, the two versions are almost identical except on the fifth stanza where it becomes apparent who is telling the story: the husband addressing the wife/the wife addressing the husband.

I wish I knew the artists -- composer and singers -- behind this song. If you do, would you please write their names on the comment section below so I could properly acknowledge them? Salamat! :-)

Namusdot (Male Version)

I.
Di ka ba padi nalalangot
San asawa mo nga pirme la namusdot?
Di man la sa imo humangkop
Bisan ka hinahagkot
Sa dagat magkulop.

II.
Bisan gad na la sa im hamot
Kun nakupkop si misis ngan naharok
Mawawara imo kalangot
Ngan di ka gud sa iya madumot.



III.
Di ka ba padi nalalangot
San asawa mo nga pirme la namusdot?
Di man la sa imo humangkop
Bisan ka hinahagkot
Sa dagat magkulop.

IV.
Bisan gad na la sa im hamot
Kun nakupkop si misis ngan naharok
Mawawara imo kalangot
Ngan di ka gud sa iya madumot.

V.
Kamakasisina gad, kamakauuyam gad
Ngan diri kunta mahihinugad
An sitwasyon nga kita magbulag.
Kaya, hala pag-iba ha?
Sa ako pagpadara
Para mahibalik an aton pag-asawa.

VI.
Kamakasisina gad, kamakauuyam gad
Ngan diri kunta mahihinugad
An sitwasyon nga  kita magbulag.
Kaya, hala pag-iba ha?
Sa ako pagpadara
Para mahibalik an aton pag-asawa.

Namusdot (Female Version)


I.
Di ka ba padi nalalangot
San asawa mo nga pirme la namusdot?
Di man la sa imo humangkop
Bisan ka hinahagkot
Sa dagat magkulop.

II.
Bisan gad na la sa im hamot
Kun nakupkop si misis kun naharok
Mawawara imo kalangot
Ngan di ka gud sa iya madumot.


 
III.
Di ka ba padi nalalangot
San asawa mo nga pirme la namusdot?
Di man la sa imo humangkop
Bisan ka hinahagkot
Sa dagat magkulop.

IV.
Bisan gad na la sa im hamot
Kun nakupkop si misis ngan naharok
Mawawara imo kalangot
Ngan di ka gud sa iya madumot.
 
V.
Kamakasisina gad, kamakauuyam gad
Ngan diri kunta mahinunugad
An sitwasyon nga si kita magbulag.
Kaya, hala pag-iba ha?
Bisan ako magpadara
Para mahibalik an aton pag-asawa.

VI.
Kamakasisina gad, kamakauuyam gad
Ngan diri kunta mahinunugad
An sitwasyon nga  si kita magbulag.
Kaya, hala pag-iba ha?
Bisan ako magpadara
Para mahibalik an aton pag-asawa.

(Di ka padi nalalangot....)
(Bisan gad la .....)

Mawawara imo kalangot
Ngan di ka gud sa iya madumot.

Lyrics of Mrs. Glava: Waray Cha-Cha Song

(Sung and composed by Cristolo "Dodoy" Torres)
I.
Naglupa-lupa si Mana Tekla
Kay ginbayaan san D.I. niya
Kay diri maaram sumayaw sin cha-cha
Kay an siki niya puros wala.

II.
Maupay kuno si Mrs. Glava
Bisan arug na, diri na-retira
Mapa-boogie man, tango pa, o cha-cha
Pag ngani sa disco mag-aga.


III.
Bisan diin nga suru-sarayaw
Pirme imbitado, pirme kumbidado
Mapa-isla man, syudad, o bungto
Si Mrs. Glava an kilalado.

IV.
Sa edad niya di ka gad masugad
Nga kaya pa niya an magliadliad
Kun tumalibong man agi daw kakurong
Bisan hataas an kanya takong.

V.
Damo an istilo sa kanya pagsayaw
Salit magtaran-aw damo an nanhimangraw
Paks strat, rumba, salsa, mapa-swing pa
Ngatanan nga sayaw maaram siya.

Repeat III
Repeat I to V
Repeat III twice

Si Mrs Glava an kilalado,
Si Mrs. Glava an kilalado.

Lyrics of Pikahi, Birahi, ngan Pakido-kido: A Waray Cha-Cha Song


(Sung and Composed by Cristolo "Dodoy" Torres)


I.
Kaupay mo sumayaw
Kayubay san im lawas
Labi kun natalibong
May pakido-kido ka pa gad
Pitik san im mga siki
Labyog san im mga kamot
Labi na kun cha-cha a tukar
Gitaymingi ka gad.

II.
Kaupay mo sumayaw
Kayubay san im lawas
Labi kun natalibong
May pakido-kido ka pa gad
Pitik san im mga siki
Labyog san im mga kamot
Labi na kun cha-cha a tukar
Gitaymingi ka gad.



III.
Mayaon palingi-lingi
Mayaon pauroy-uroy/ Ngan yaon pauroy-uroy
Ngan yaon paliad-liad/ May pa gad paliad-liad
Ngan patuwad-tuwad.

IV.
Hala pikahi, birahi, cha-chahi
Kay bangin sa buwas
Wara na gud in ini
Salit salingabot ibaghod im siki
Bisan pa maibas im bul-ong sin sini.

V.
Hala pikahi, birahi, cha-chahi
Ikembot im bubot ngan toda-todahi
Kay basi ganahan an padis mo pirme



Binglad is Here

Binglad (palay)
Binglad is one of the frequently searched Waray songs according to my Google Analytics data. Incidentally, it is also one of my favorite Waray songs. I'm lucky because my APO (Alpha Phi Omega) brother, Kevin Rebadulla, granted my request to sing Binglad for me. I told him that I'll be posting the video on my blog. His brother, Raul, another APO brother, sings with him in this video. Both Kevin and Raul are nephews of  Atty. Pablo Rebadulla of Catubig/Catarman, Northern Samar.  Atty Rebadulla composed Binglad.

To my fellow Warays, this is for you. So far, this is the coolest rendition of Binglad I have ever heard.






BINGLAD

An tawo sugad san binglad
Diri dayuday an kamutangan
Tinitipon, tinatatag
Mahibawbaw, mahiilarum naman.

Ayaw tapod san im hibawbaw
Kay an Diyos gud la an madadayaw
Sugad san binglad mahibawbaw naman
Sugad san binglad mahiilarum naman.

Anhon ta man kay an palad burobaliskad
Diri mapugngan an limbag-limbag
Inuukay an ngatanan nga kapalaran
Basi an tawo waray indigay

Mao na daw sa kalibutan
Diri dayuday an kamutangan
An masurub-on, magtatawa naman
An malipayon, magtatangis naman.

Inuukay an ngatanan nga kapalaran
Basi an tawo waray indigay

Mao na daw sa kalibutan
Diri dayuday an kamutangan
An masurub-on, magtatawa naman
An malipayon, magtatangis naman.

An tawo sugad san binglad.
--------
A note to the non-Waray readers:

Binglad is a Waray term for palay (unhusked rice). The song talks about the impermanence of life: man is like palay spread out on a flat surface to dry in the sun. "Sometimes you're up, sometimes you're down" (Mahibawbaw, mahiilarum naman), says the song. If there is one important message that touches my heart -- it is of humility.

New Post:
Lyrics of Pikahi, Birahi, ngan Pakido-kido: A Waray Cha-Cha Song

Lyrics of a Waray Song: Bahal Nga Tuba


I.
Sikat nga irimnon an bahal nga tuba
Kun pinapadisan kinilaw ngan sinugba
Higupan hin sabaw manok nga linaga
An imo pag-abat, natikarasa la.
Sige an hugada ngada hit kaaga
Kay haros ngatanan mag-aram manganta
Ngan magkarit liwat iton gitarista
Kay bisan natikwi, nakakakumpanya.

Cha-Cha Waray Medley (with lyrics)


Youtube video courtesy of  MsSimplegirl1234


Maharaw nga Misay

I.
Kay ano ini nga gugma kon danay
Mapawala, mapatuo usahay
Pag-abot waray na gud paru-pahuway
Daw sugad hin kaliding
Ini nga gugma ha kasingkasing

Koro:
An gugma daw sugad hin maharaw nga misay
Diri nagsasarit danay/ anay
Magkadiano pa man
Ini nga gugma kon lus-ay
Bisan may lipong, makalilipay

II.
Bisan pa hiram-usan, kariguan
Himsawon, kudkuron hin kaguran
An gugma nadukot gud ha dughan
Labot la kon nadangat
Ha kasingkasing an kagul-anan

Koro:
An gugma daw sugad hin maharaw nga misay
Diri nagsasarit danay/ anay
Magkadiano pa man
Ini nga gugma kon lus-ay
Bisan may lipong, makalilipay

Magkadiano pa man
Ini nga gugma kon lus-ay
Bisan may lipong, makalilipay

Waray Songs On Life and Love

Aside from their songs that are naughty and nonsense, the Warays have also their own share of songs that speak about life and about love. They have a profound effect on my being as a Waray, for they bring poignant memories of my hometown and of my childhood.

In the 1980's while my high school contemporaries were singing Madonna's Material Girl and Papa Don't Preach, I was busy learning Waray songs from Mana Saning and from Mana Jenny, leaders of San Roque Parish Church Choir. Nanay Remy, my mother, likewise taught me songs from her native town of Borongan, Eastern Samar. Aside from these three women, I also learned some songs from the older women of Kalye San Francisco in San Roque, Northern Samar. I sat with them while they drank tuba (coconut wine) and sang Waray songs.

My repertoire of songs grew as I met friends from Laoang and from Catubig. We sang a lot and we always made it a point to sing songs in Waray. Probably we were thinking that it was our only way of connecting with our roots -- we had to leave our families and our hometowns to pursue college education in the city. In school, I was a member of a performing arts group. We did community immersions and we gathered and performed songs indigenous to the islands of Samar and Leyte.

Before I become totally engulfed by forgetfulness, let me share the lyrics of these songs so that my fellow Warays can make use of them or can sing them. Like the women of San Roque and the other Waray speakers who unselfishly shared these songs to me, I am likewise sharing them to you now. Only virtually, though. To my fellow Warays searching for or googling -- yes, google is also a verb, :-) -- "lyrics of Waray songs", this post is for you. Except for Balud, the songs below cannot be found on the World Wide Web as of this writing.

To those who don't speak Waray, I have not prepared any English translation for these texts. Since I'm a blogger and not a poet, I'll leave the job to them: the Waray poets.

AN KINABUHI SAN TAWO

An kinabuhi san tawo
Sugad sin usa nga binhi
Kon upayon gud pagmangno
Matudok ini, madamo
Ug niyan ini dumako
Sugad san aton tanom
Kay minangnoan san gugma
Gugma para sa aton.

Kay inin aton kinabuhi
Kinabuhi usa la
Sugad sin usa ka binhi
Sa gugma kita ginpili
Kay kinabuhi nga langitnon
Bulawan an panahon
Aton gud talinguhaon
An pag-ukoy nga surundon
Aton gud talinguhaon
An pag-ukoy nga surundon.

BALUD


Mga balud nagpapasibo ha kadagatan
Kakuri gud madakpan inin balud
Ha baras napulilid kon diri hira nag-iisog
Hay, Intoy kamakuri mo pagdad-on
Baga-baga ka gud la hinin balud
Kon nasisina nalakat ka
Mag-uusahan ako ha tabi.

Kay ano nga ginbayaan mo ako
Waray na balud inin lawud ko
Hain na an mga haplas mo
Nailiw na an baras ngan bato.

Bisan la danay di nagkakaasya
Sugad han langit ug tuna
Kon an gugma nga marig-on ug masarig
Di mapapara hinin balud.

Kay ano nga ginbayaan mo ako
Waray na balud inin lawud ko
Hain na an mga haplas mo
Nailiw na an baras ngan bato.

Balik na kamahidlaw na ha imo
Waray na balud inin lawud
Hain na an mga haplas mo
Nailiw na an kasing-kasing ko.

BUTA

An kadam-an san nagmamata
Hingyap pa an pagkaturog
Kay mas matam-is an pagwaydong
Sa luyo san mga limbong
An saksi san kamatuoran
Napiyong la san kasugaran
Nag-aantos la nga gintatamakan
An katungod san kadam-an.

Buta kita san kinahanglan
San iba buta kita sa luha
Kay waray pulos an lamrag
San aton mga mata
Kon sa kasing-kasing magpabilin kita nga buta.

Kon kita an magsasaksi
Sa ngaran san at kabugtoan
Nano an imo pag-ugop
Kan kanay ka ba mahisakop
An saksi san kamatuoran
Napiyong la san kasugaran
Nag-aantos la nga gintatamakan
An katungod san katawhan.

DUNGGA AN HUNI SAN KALAW


Dungga an huni san kalaw
Kon tikatunod na an adlaw
Tugob sin kasakit ug kabutlaw
Nagtitikadulom, nagtitikamingaw.

Kundi adto na an kabitun-an
Namimiruk-pirok didto sa hitas-an
Sidlit na liwat matahum nga bulan
An lamrag murayaw, may kahimayaan.