Waray Expressions Using the Word DIRI

Diri is the Waray equivalent of the Tagalog word "hindi".  It means "no" or "not".  Below are some expressions containing the word "diri".
diri andam
not ready
diri angay
not fit (as in not fit for the job)
diri babayaan
will not be left behind 
diri ginrerespeto
not respected
diri halot
unselfish
diri harumamay
not easy (What I went through was not easy.)
diri hinatag
not given
diri human
not finished; unfinished
diri ighahatag
will not be given
diri kinasingkasing
not sincere
diri maapi
will not participate
diri mao
incorrect; improper
diri mabubuhi
cannot live; will not live
diri madidipara
will not be noticed
diri mahibabaro
will not know
diri mahibabaruan
will never be known
diri magbabag-o
will not change
diri magbabasul
will not regret
diri mag-iimod
will not watch
diri magikan
will not leave
diri maglalabot
will not meddle
diri maglalaum
will not hope
diri magsasaad
will not promise
diri magsasari
will not try
diri magsasarit
will not ask permission
diri magtitikang
will not start
diri mahinatagon
ungenerous
diri mahingangalimot
will not forget; will not be able to forget
diri mahingangalimtan 
will not be forgotten
diri makakag-imod
will not be able to watch
diri makakalauy
will not be able to visit
diri makuri
not difficult
diri malilibuan
cannot be cheated on; cannot be swindled  
diri malilikayan
cannot be avoided
diri marururespeto
not deserving of any respect 
diri masayon
not easy (The test was not easy.)
diri mautro
will not do it again
diri mauutro
will not happen again
diri na
not anymore
diri nabulig
does not help
diri naeskuyla
does not go to school
diri nagbabasul
does not regret
diri nagbubuwa
does not lie; is not lying 
diri naglalaum
does not hope
diri nagtitikang
does not start
diri nagugutom
not hungry
diri nahahadok
unafraid
diri nahatag
does not give; ungenerous
diri nahigugugma
not in love
diri nahingangalimot
cannot forget
diri nahingangalimtan
cannot be forgotten
diri nahingangaturog
not sleepy
diri nahimumurayaw
uneasy; restless
diri nahimumutang
same with diri nahimumurayaw
diri nakakabulig 
does not help; cannot help
diri nakakakaturog
cannot sleep
diri nakakasabot
cannot understand
diri nakaon
does not eat
diri narespeto
does not respect
diri naruruyag
does not like
diri nasabot
does not understand
diri nasari 
does not try
diri nasarit
does not ask permission
diri nasasabtan 
cannot be understood
diri uutruhon
will not do it again
diri pa
not yet
diri pinapasaylo
not forgiven
diri tangkod
dishonest
diri tangpos
unfinished
diri tinuyo
unintentional












Cha-Cha Waray Medley (with lyrics)


Youtube video courtesy of  MsSimplegirl1234


Maharaw nga Misay

I.
Kay ano ini nga gugma kon danay
Mapawala, mapatuo usahay
Pag-abot waray na gud paru-pahuway
Daw sugad hin kaliding
Ini nga gugma ha kasingkasing

Koro:
An gugma daw sugad hin maharaw nga misay
Diri nagsasarit danay/ anay
Magkadiano pa man
Ini nga gugma kon lus-ay
Bisan may lipong, makalilipay

II.
Bisan pa hiram-usan, kariguan
Himsawon, kudkuron hin kaguran
An gugma nadukot gud ha dughan
Labot la kon nadangat
Ha kasingkasing an kagul-anan

Koro:
An gugma daw sugad hin maharaw nga misay
Diri nagsasarit danay/ anay
Magkadiano pa man
Ini nga gugma kon lus-ay
Bisan may lipong, makalilipay

Magkadiano pa man
Ini nga gugma kon lus-ay
Bisan may lipong, makalilipay

On Empty Houses and Well-Lighted Cafés

The deaf old man in Ernest Hemingway's A Clean, Well-Lighted Place is a relatable character for many of us, especially those who live alone. In Hemingway's story, the old man lingers in a café until the early hours of the morning. His nightly presence sparks a conversation between the two waiters -- one older, one younger -- revealing contrasting attitudes toward loneliness and human connection.



When people find themselves alone, without family close by, they often turn to friends. But when friends are busy with their own lives, a solitary place of refuge -- like the café  for the old man -- becomes a sanctuary. In these quiet places, one can collect his/her thoughts and reflect on life's uncertainties.

The contrasts between the two main characters of A Clean, Well-Lighted Place depict two types of people -- the compassionate and the unsympathetic. The younger waiter is always in a hurry to go home to his wife after work. At one point, he even becomes rude to the old man and refuses his request for another brandy. His priorities are different because he is young and has the comforts of home waiting for him.

The older waiter, on the other hand, is patient and understanding, not only toward the old man but toward people in general. Perhaps it's because he, too, lives alone and has reached a point in life where he no longer feels the need to compete or chase after things. No loved one waits for him at home. He has only his job and an awareness of life's quiet emptiness. "Nada," according to him.

Often, it's only when people have experienced loneliness themselves that they learn to be truly sympathetic to the needs of others. Hence, the older waiter's statement: "Each night I am reluctant to close up because there may be someone who needs the café." He works diligently to keep the place clean and inviting, so that it can provide comfort to anyone who seeks it.

Loneliness carries a peculiar ache. Coming home to an empty house highlights what’s missing more than what remains. The familiar furniture and quiet rooms become constant reminders of absence.

Perhaps this is why some people seek out cafés, parks, or other well-lit spaces at night -- not to find cheap amusement, but to escape their solitude, to soften the edges of grief, and to wear themselves out until sleep comes more easily in an otherwise empty bed.



Common Expressions Using the Word "Waray"


Masuna ngan waray uran yana nga aga didi sa VSU.  [It's a bright rainless morning here at VSU (Visayas State University).]

The word Waray does not only refer to the Waray-speaking people or to the Waray language, but it also refers to one particular Waray word, "waray", which means "nothing", "none", or "not".  Here's a list of common expressions using the word "Waray".



(1)
Waray ak labot.                                                  
I don't care. 
waray aram
uneducated
waray batasan
lacking good manners
waray buot
innocent; childish
waray duda
no doubt
waray gamit
useless


(2)
Waray ka labot.
It's none of your business.
waray pagkakapoy 
untiring   
waray kapagalan (N.Samar)/ waray kapaglanan (N.Samar)/ waray pagkatanglay (N.Samar)
untiring
waray kaluoy
ruthless
waray kinabuhi
lifeless
waray makakatupong
unequaled; incomparable

 

(3)
waray pagkahadlok/ waray pagkahadok (N. Samar)
fearless
waray paglubad
unfading
waray pagruhaduha 
no second thoughts
waray sarabutan
no idea


(4)
waray tango (N. Samar)/ waray ngipon
toothless
waray tingug-tingog
quiet/ no comment (e.g., My friend was very quiet the whole time we were there.)
waray upay
worthless; no good
waray utang
debt-free
waray kalipay
no happiness


(5)
waray utang nga buot/ waray utang nga kaburut-on
ungrateful
waray dum-it 
pure; innocent; inexperienced
waray katapusan/ waray katangposan/ waray pagkatangpos
endless

MABARA-BARA -- Another Way of Describing Objects or Conditions in Waray

Common examples of Waray adjectives are mahusay (beautiful), mabara (ugly), mataba (plump), mahugos (thin/skinny), maduas (pale), mabusag (having the quality of being white), mabaga (having the condition of being red), mapili (having the condition of being black), bulaw (brown), maupay (good), marasa (delicious), mabaho (stinky/smelly), and mahumot (fragrant).

By repeating the root word, a new meaning is created:
mahusay-husay
almost beautiful
mabara-bara
slightly ugly
mataba-taba
chubby
mahugos-hugos
slightly thin/ slightly skinny  
maduas-duas
slightly pale
mabusag-busag
slightly white/ whitish
mabaga-baga
slightly red/ reddish
mapili-pili
slightly black/ blackish
bulaw-bulaw
slightly brown/ brownish
maupay-upay        
slightly good
marasa-rasa
slightly delicious
mabaho-baho
a bit stinky/smelly
mahumot-humot
slightly fragrant

What is Mayumo?

Mayumo is a Waray word which means "soft" in English. There's also a more popular Waray word for "soft" -- mahumok -- that is widely used in the Waray-speaking areas. Any Cebuano speaker will be able to immediately recognize the latter because it's almost similar to the Cebuano word humok which also means soft.

This post, however, will focus on this not-so-famous adjectivemayumo.  This word is basically used in the Northern Samar region and can be used in the following expressions:
mayumo nga tinapay
soft bread
mayumo nga kasing-kasing
soft heart
mayumo nga lingkuran
soft chair
mayumo nga sinarungsong
soft sinarungsong (a native delicacy of Northern Samar)
mayumo nga pagkiwa
soft movement
mayumo nga panit
soft skin
mayumo nga panapton
soft cloth

Sinarungsong from San Roque, Northern Samar.
Made of ground rice, coconut milk, and sugar,
sinarungsong is well-known for its soft texture.

When used as a modifier, the connector NGA is placed between mayumo and the noun word. When used in a sentence, mayumo needs other words like demonstrative pronouns (e.g., ini, sini) and possessive pronouns (e.g., imo, kanya).
Mayumo ini nga tinapay.
This bread is soft.
Mayumo an imo kasing-kasing.
You have a soft heart.
Mayumo ini nga lingkuran.
This chair is soft.
Mayumo ini nga sinarungsong.
This sinarungsong is soft.
Mayumo an kanya pagkiwa.
She moves softly.
Mayumo an imo panit
You have soft skin.
Mayumo ini nga panapton
This cloth is soft.
The word kayumo may be alternately used with mayumo. Notice how kayumo is used in the following sentences:
Kayumo sa tinapay.
This bread is soft.
Kayumo sa imo kasing-kasing.
You have a soft heart.
Kayumo sini nga lingkuran.
This chair is soft.
Kayumo sini nga sinarungsong
This sinarungsong is soft.
Kayumo sa kanya pagkiwa.
She moves softly.
Kayumo san imo panit.
You have soft skin.
Kayumo sini nga panapton.
This cloth is soft.
To get a list of Waray words, you may check this site's online Waray dictionary

How to Add a Gadget on Blogger -- A Beginner's Guide

After you have set up your Blogspot blog, there's something else you should be doing aside from stuffing your blog with new content: adding gadgets to your blog. Are gadgets important to a webpage? Probably for someone who's new to blogging, you may not consider this very necessary.

There are instances, however, when the presence of a gadget proves to be beneficial. For example, I usually check the profiles of those who follow my blog so I can follow their blogs, too. Many of these newer blogs don't have the JOIN THIS SITE gadget. I could have been their follower if only I was given the option to hit that button (The older sites provide a subscription button to their readers. But that's another story.)

Adding a gadget or gadgets to your blog may increase a visitors' engagement with your site. Not only will they have the chance to read your posts, but they will also get to see other features from your blog's sidebars or footer, e.g., a list of your popular posts as well as the categories or labels of your posts.

How are gadgets added to a Blogger or Blogspot blog? Here are 4 easy steps to guide you:

  • Log in to your account at Blogger.com and go to the blog you want to edit. Click LAYOUT. You will see it after clicking that arrow near the "VIEW BLOG" button.




  • Click ADD A GADGET.


  • Choose the gadget you would like to add. Gadgets are grouped into four: Basics, Featured, Most Popular, and More Gadgets. There's also an "add your own" option at the bottom of the four groups I mentioned. You can find the +1, Blog Stats, Followers, and Popular Posts buttons under the Basics group. After you have chosen the right button, click SAVE.


  • You may move the gadget down by dragging the mouse. Once you have finalized the position of your newly-added gadget, click SAVE ARRANGEMENT.

Asking Questions in Waray -- A Series of Who, Whom, Whose Questions


Here's one question that I'd like to answer through a blog post: How do you say "Who is he?" in Waray? There are two ways of asking that question in the Waray language: you may either say (1) Hin-o hiya? or (2) Sin-o siya? Notice that the two interrogative sentences differ slightly because of the letters H and S.

These two variations of Waray are usually referred to by Waray language speakers as the H-Waray and the S-Waray. S-Waray is spoken in Northern Samar, Calbayog City in Samar, and Abuyog, Leyte.

While the H-Waray speakers use words like hin-o, ha, hiton, hiya, S-Waray speakers, on the other hand, use sin-o, sa, siton, siya, among others. These two Waray varieties (I'm talking especially about the S-Waray speakers of N. Samar) also differ in how they translate the English word whose: one says kanay, while the other says kunay.


This post does not only give a series of  Who questions but also includes Whom and Whose questions. For your convenience (especially if you're here looking for Waray translations), I have included the H-Waray and S-Waray versions alongside the English questions.

For more Waray words, you may visit the online Waray dictionary of this site.

WHO

Who?  Hin-o?/Sin-o?
Who am I? Hin-o ako?/ Sin-o ak?
Who are they? Hin-o hira?/ Sin-o sira?
Who are you? Hin-o ka?/Sin-o ka?
Who are your (plural) friends? Hin-o an iyo mga sangkay?/ Sin-o an iyo mga sangkay?
Who are your (singular) parents? Hin-o an imo mga kag-anak? / Sin-o an imo mga kag-anak?
Who ate the bread? Hin-o an nagkaon han tinapay?/ Sin-o an nagkaon san tinapay?
Who came to the wedding? Hin-o an kinmadto ha kasal?/ Sin-o an nagpakadto sa kasal?
Who cleaned the house? Hin-o an naglimpyo ha balay?/ Sin-o an naglimpyo sa balay?
Who is coming with us? Hin-o an maupod ha aton?/ Sin-o an maupod sa at?
Who is coming with you? Hin-o an maupod ha imo (sing)/ iyo (pl)? / Sin-o an maupod sa im/ iyo?
Who is Jimmy? Hin-o hi Jimmy? / Sin-o si Jimmy?
Who is she/he? Hin-o hiya?/ Sin-o siya?
Who is sitting behind you? Hin-o an nalingkod ha imo luyo? / Sin-o an nalingkod sa imo luyo?
Who is sitting beside you? Hin-o an nalingkod ha imo tupad? / Sin-o an nalingkod sa imo tupad?
Who is sitting in front of you? Hin-o an nalingkod ha imo atubangan?/ Sin-o an nalingkod sa imo atubangan?
Who is with you? Hin-o an imo upod?/ Sin-o an imo upod?
Who is your friend? Hin-o an imo sangkay? / Sin-o an imo sangkay?
Who is your mother? Hin-o an imo nanay? /Sin-o an imo nanay?
Who loves me? Hin-o an nahigugma ha akon?/ Sin-o an nahigugma sa ak?
Who said that? Hin-o an nagsiring?/ Sin-o an nagsugad?
Who sells cakes? Hin-o an nagbabaligya hin keyk?/ Sin-o an nagbabaligya sin keyk?
Who sold the house? Hin-o an nagbaligya han balay?/ Sin-o an nagbaligya sa balay?
Who will help me? Hin-o an mabulig ha akon?/ Sin-o an mabulig sa ak?
Who will love me? Hin-o an maghihigugma ha akon?/ Sin-o an maghihigugma sa ak?
Who will sell the house? Hin-o an magbabaligya han balay?/ Sin-o an magbabaligya sa balay?
Who will sit behind me? Hin-o an malingkod ha akon luyo?/ Sin-o an malingkod sa ak luyo?
Who will sit beside you? Hin-o an malingkod ha imo tupad?/ Sin-o an malingkod sa im tupad?
Who will love me? Hin-o an maghihigugma ha akon?/ Sin-o an maghihigugma sa ak?


WHOM

Whom are you going to invite? 
Hin-o an imo (sing)/ iyo (pl) iimbitaron? / Sin-o an imo/ iyo iimbitaron? 
Whom did you invite? Hin-o an imo / iyo gin-imbitar?/ Sin-o an imo/ iyo gin-imbitar?
Whom will she choose? Hin-o an iya pipilion? / Sin-o an kanya pipilion?
Whom did she choose? Hin-o an iya ginpili? / Sin-o an kanya ginpili?
Whom will I trust? Hin-o an akon tatapuran? /Sin-o an ako tatapuran?
Whom did I trust? Hin-o an akon gintapuran? / Sin-o an ako gintapuran?
To whom will they give the letter? Kan kanay nira ighahatag an surat?/ Kan kunay nira ighahatag an surat?
To whom did they give the letter? Kan kanay nira iginhatag an surat?/ Kan kunay nira iginhatag an surat?
To whom will we sell the house? Kan kanay naton igbabaligya an balay?/ Kan kunay nato igbabaligya an balay?
To whom did we sell the house? Kan kanay naton iginbaligya an balay?/ Kan kunay nato iginbaligya an balay?
With whom are you (singular) going? Kan kanay ka maupod?/ Kan kunay ka maupod?
With whom are you (plural) going? Kan kanay kamo maupod? Kan kunay kam maupod?
Whom will you meet? Hin-o an imo pakikigkitaan?/ Sin-o an imo pakikigkitaan?
Whom did you meet? Hin-o an imo ginpakigkitaan?/ Sin-o an imo ginpakigkitaan?
To whom will she be introduced? Kan kanay hiya igpapakilala?/ Kan kunay siya igpapakilala?
To whom will they be introduced? Kan kanay hira igpapakilala?/ Kan kunay sira igpapakilala?
To whom was she introduced? Kan kanay hiya ginpakilala?/ Kan kunay siya ginpakilala?
To whom were they introduced? Kan kanay hira ginpakilala?/ Kan kunay hira ginpakilala?


WHOSE
Whose house is this?Kan kanay ini balay? / Kan kunay ini balay?
Whose house is that?Kan kanay iton balay?/ Kan kunay iton balay?
Whose letter is this?Kan kanay ini surat? / Kan kunay ini surat?
Whose letter is that?Kan kanay iton surat? / Kan kunay iton surat?
Do you (sing) know whose book this is?Maaram ka kon kan kanay ini libro? /Maaram ka kon kan kunay ini libro?
Do you (pl) know whose book this is?Maaram kamo kon kan kanay ini libro? / Maaram kam kon kan kunay ini libro?
Does she know whose book this is?Maaram hiya kon kan kanay ini libro?/ Maaram siya kon kan kunay ini libro?
Do they know whose book this is?Maaram hira kon kan kanay ini libro?/ Maaram sira kon kan kunay ini libro?

Piñato - Buray's Native Delicacy - and Memories of Childhood

I found this photo of piñato in one of my computer folders while looking for an old PowerPoint file. This reminded me of my grandmother and of my childhood. I still remember how, as a child, I would look forward to those times when my paternal grandmother visited us in San Roque. She lived in Hinabangan, Samar; we, in San Roque, Northern Samar. It took her several hours to travel, but she never arrived empty-handed. She always brought a basket full of sweets from Buray and Catbalogan.



Piñato from Buray, Samar.

I grew up associating her -- my apoy (grandmother) -- with desserts and with happy times. It was also through her that I became familiar with Buray, the place where she always bought piñato. Even now, though I'm no longer that little girl waiting for her grandmother's visit, I still think of Buray as the source of that delicious piñato. The fact that it's a barangay (village) in Paranas, Samar, comes second to the memories it holds for me.

The idea that the piñato makers of Buray have sustained their livelihood through the years is comforting. These days, I don't have to travel to Buray just to buy their famous piñato. They're now available in various outlets in Tacloban City and Ormoc, Leyte.

Maupay kay ginpadayon nira. Waray nira puoha.
(It's wonderful that they kept it going. They didn't let it disappear.)


Waray Sentences and Phrases and Greetings in Waray


How do you say, "Good morning" or "Good afternoon" in Waray? Good morning is Maupay nga aga; Good afternoon, Maupay nga kulop. You'll notice that most of my entries have two or three suggestions in Waray. The first suggestion is the usual way of saying the English sentence in the Waray language. The second or the last suggestion -- the one that comes after the slash (/) -- is how we say it using the Ninorte-Samarnon Waray.

In case you might need a list of Waray words or Waray adjectives, this site has also an online Waray dictionary.

Aim high.Pangandoy hin hataas./ Pangandoy sin hataas.
A merry Christmas and a bountiful New Year!Malipayon nga Pasko ug mabungahon nga Bag-o nga Tuig!
A prosperous New Year to everyone!Mauswagon nga Bag-o nga Tuig ha kada usa!/ Mauswagon nga Bag-o nga Tuig sa tagsa-tagsa!
Don't worry.Ayaw kabaraka.
Good afternoon. Maupay nga kulop.
Good afternoon to all of you. Maupay nga kulop ha iyo ngatanan./ Maupay nga kulop sa iyo ngatanan.
Good afternoon to you, too.Maupay gihap nga kulop ha imo./ Maupay liwat nga kulop sa im.
Good day.Maupay nga adlaw.
Good day to all of you.Maupay nga adlaw ha iyo ngatanan./ Maupay nga adlaw sa iyo ngatanan.
Good evening. Maupay nga gab-i.
Good evening everyone.Maupay nga gab-i ha kada usa. or Maupay nga gab-i ha kada tagsa./

Maupay nga gab-i sa tagsa-tagsa.
Good evening to all of you.Maupay nga gab-i ha iyo ngatanan./ Maupay nga gab-i sa iyo ngatanan.
Good evening to you, too.Maupay gihap nga gab-i ha imo./ Maupay liwat nga gab-i sa im.
Good morning. Maupay nga aga.
Good morning to all of you. Maupay nga aga ha iyo ngatanan./ Maupay nga aga sa iyo ngatanan.
Good morning to you, too. Maupay gihap nga gab-i ha imo./ Maupay liwat nga gab-i sa im.
Good night.Maupay nga pagkaturog.
Happy birthday. Malipayon nga pagsalin-urog han imo adlaw nga natawhan./

Malipayon nga pagsalin-urog sa imo adlaw nga natawhan.
Happy Easter.Malipayon nga Pasko ha Pagkabanhaw./ Malipayon nga Pasko sa Pagkabanhaw.
Happy Hearts' Day. Malipayon nga pagsalin-urog sa adlaw sa mga kasing-kasing.
Happy New Year.Malipayon nga Bag-o nga Tuig or Maupay nga Bag-o nga Tuig.
Merry Christmas.Malipayon nga Pasko or Maupay nga Pasko.
Stand up.Tindog./ Tugbos. (N.Samar)
Take care.Paghinay.
Thank you.Salamat.
Thank you very much. Damo nga salamat ha imo./ Damo nga salamat sa im.
Thank you very much to all of you.Damo nga salamat ha iyo ngatanan./ Damo nga salamat sa iyo ngatanan.
Welcome home. Maupay nga pag-abot.
You're welcome. Waray sapayan.                                                                                


Waray Songs On Life and Love

Aside from their songs that are naughty and nonsense, the Warays have also their own share of songs that speak about life and about love. They have a profound effect on my being as a Waray, for they bring poignant memories of my hometown and of my childhood.

In the 1980's while my high school contemporaries were singing Madonna's Material Girl and Papa Don't Preach, I was busy learning Waray songs from Mana Saning and from Mana Jenny, leaders of San Roque Parish Church Choir. Nanay Remy, my mother, likewise taught me songs from her native town of Borongan, Eastern Samar. Aside from these three women, I also learned some songs from the older women of Kalye San Francisco in San Roque, Northern Samar. I sat with them while they drank tuba (coconut wine) and sang Waray songs.

My repertoire of songs grew as I met friends from Laoang and from Catubig. We sang a lot and we always made it a point to sing songs in Waray. Probably we were thinking that it was our only way of connecting with our roots -- we had to leave our families and our hometowns to pursue college education in the city. In school, I was a member of a performing arts group. We did community immersions and we gathered and performed songs indigenous to the islands of Samar and Leyte.

Before I become totally engulfed by forgetfulness, let me share the lyrics of these songs so that my fellow Warays can make use of them or can sing them. Like the women of San Roque and the other Waray speakers who unselfishly shared these songs to me, I am likewise sharing them to you now. Only virtually, though. To my fellow Warays searching for or googling -- yes, google is also a verb, :-) -- "lyrics of Waray songs", this post is for you. Except for Balud, the songs below cannot be found on the World Wide Web as of this writing.

To those who don't speak Waray, I have not prepared any English translation for these texts. Since I'm a blogger and not a poet, I'll leave the job to them: the Waray poets.

AN KINABUHI SAN TAWO

An kinabuhi san tawo
Sugad sin usa nga binhi
Kon upayon gud pagmangno
Matudok ini, madamo
Ug niyan ini dumako
Sugad san aton tanom
Kay minangnoan san gugma
Gugma para sa aton.

Kay inin aton kinabuhi
Kinabuhi usa la
Sugad sin usa ka binhi
Sa gugma kita ginpili
Kay kinabuhi nga langitnon
Bulawan an panahon
Aton gud talinguhaon
An pag-ukoy nga surundon
Aton gud talinguhaon
An pag-ukoy nga surundon.

BALUD


Mga balud nagpapasibo ha kadagatan
Kakuri gud madakpan inin balud
Ha baras napulilid kon diri hira nag-iisog
Hay, Intoy kamakuri mo pagdad-on
Baga-baga ka gud la hinin balud
Kon nasisina nalakat ka
Mag-uusahan ako ha tabi.

Kay ano nga ginbayaan mo ako
Waray na balud inin lawud ko
Hain na an mga haplas mo
Nailiw na an baras ngan bato.

Bisan la danay di nagkakaasya
Sugad han langit ug tuna
Kon an gugma nga marig-on ug masarig
Di mapapara hinin balud.

Kay ano nga ginbayaan mo ako
Waray na balud inin lawud ko
Hain na an mga haplas mo
Nailiw na an baras ngan bato.

Balik na kamahidlaw na ha imo
Waray na balud inin lawud
Hain na an mga haplas mo
Nailiw na an kasing-kasing ko.

BUTA

An kadam-an san nagmamata
Hingyap pa an pagkaturog
Kay mas matam-is an pagwaydong
Sa luyo san mga limbong
An saksi san kamatuoran
Napiyong la san kasugaran
Nag-aantos la nga gintatamakan
An katungod san kadam-an.

Buta kita san kinahanglan
San iba buta kita sa luha
Kay waray pulos an lamrag
San aton mga mata
Kon sa kasing-kasing magpabilin kita nga buta.

Kon kita an magsasaksi
Sa ngaran san at kabugtoan
Nano an imo pag-ugop
Kan kanay ka ba mahisakop
An saksi san kamatuoran
Napiyong la san kasugaran
Nag-aantos la nga gintatamakan
An katungod san katawhan.

DUNGGA AN HUNI SAN KALAW


Dungga an huni san kalaw
Kon tikatunod na an adlaw
Tugob sin kasakit ug kabutlaw
Nagtitikadulom, nagtitikamingaw.

Kundi adto na an kabitun-an
Namimiruk-pirok didto sa hitas-an
Sidlit na liwat matahum nga bulan
An lamrag murayaw, may kahimayaan.


What's Your Google PageRank as of May 4, 2012?

There has been a Google PageRank update very recently. It started several hours ago, according to some webmasters. I'm happy with the outcome of this update. I temporarily lost my PageRank (PR) when I registered Warayblogger as a domain name in January this year. Now I'm back to having that green thing in the PR toolbar again.

Did you know that the individual posts of a site are ranked individually? I checked my blog posts and saw a gray PR in some of my pages and a green PR in the other posts. My latest write-up, Waray Songs - The Naughty and the Nonsense is gray (0/10) while some others are green (1/10).


Whale Skeleton in Silago, Southern Leyte -- the First on Leyte Island is likewise green.

Do you want to see your Google PageRank? For quick results, use Check Your Page Rank's domain evaluation tool. There's no need to type an "anti-bot" code because the site does not require one -- that's what I like about this tool. Once you give your site's URL, you will see the number of Yahoo, Google, and Bing.com links for your site. It also determines the domain age of the site. However, you must ignore the Alexa Rank given by this tool because it's not accurate (as of this writing at least). Download the Alexa Toolbar to your computer or go directly to www.alexa.com if you want to get the current Alexa Traffic Rank of your site.

To check the Google PR of individual pages or posts, I recommend PRChecker.info. You may not feel very convenient with this tool -- you will have to hit two buttons plus type an "anti-bot" code before getting any information from the site -- but it's worth it. Did you notice that long URL in the photo above? That's the URL of one of my blog posts. Try this in the former tool and you will have an N/A result. It only accepts the URL of your homepage. So far, I haven't come across any site that performs what PRChecker.info does.

If your site is not ranked yet, remember what other webmasters and bloggers have been saying: the Google PR may be important, but it's not the "be-all and end-all" of online writing. Let's do what makes us happy. Let's keep writing and keep the fire burning. There's another PR update coming, anyway.




Waray Songs -- The Naughty and The Nonsense

"The Waray people were musically-inclined. They sang every day and stopped singing only when they were sick or when they were asleep." I read this in William Henry Scott's book titled Barangay: 16th Century Philippines.





Apparently, the modern-day Warays are very similar to their ancestors in that respect. Musically inclined, that is. Proof of this is the popular and the folk songs composed by the Waray people, many of which were sung and recorded by artists like Balinsasayaw Singers, Ms. Cielo Tibe, and Mabuhay Singers.



Aside from the love songs and the ones that made their way to the mainstream music scene are some other songs which up to this day remain undocumented. Go around Samar and Leyte and you will notice a lot of singing. You will likewise hear two types of Waray songs -- the naughty and the nonsense. Below are some of the songs with their lyrics. {This is Rated SPG (Strong Parental Guidance). You may read at your own risk.}


Inggids
May ako inggids nga bag-o pero daan
Halipot an leog tandos la an kupsan
Akon pangutan-an kon sin-o an ngaran
Si Mr. Tanduay nga adto sa tindahan.


Ismayling
Ismayling pakpak
Ulunan taplak
Higdaan katre
Sa adlaw gab-i
Tukba na sudlot
An kan Inday pugtot
Isul-isol ngadi
Kay mahuro-hagkot.

Karantahon
Si Loloy matawa-tawa
Bisan halipot may karantahon
Diri buwas, kundi yana.
Taron nga lahing.

Katsapa

May katsapa nga dinapa sa bangalog
Nga nagtatabag sin kosta nga hininog
May man tango pero lunod di natukob
Dakpa iton kay im sangod.

Misay, misay, misay
Misay nga mambanon
Sinaka kagab-i
An suga ginparong
Dayon ko la buhat
Ngan panginanoon
Salbahis nga misay
Kinupkop la dayon.

Hala la, hala la
Kupkop la, kupkop la.
Basi ka takasan
San akon mantika.
Hala la, hala la
Kupkop la, kupkop la.
Basi ka takasan
San akon mantika.


Pinya
Ako magtatanom sin lemon
Sa iyo libong bayai
An im asawa kay kita
An magpipinya.

Ako magtanom sin lemon
Nga waray dahon
Natudok in maagahon
Naghahanap sin kamatayon.

Nanggamot iton niyan
Nananaringsing san im tiyan
Tiunay ka Inday
Sa kasing-kasing.


Pitaka ug Batuta
Sindo babaye, may pitaka
Sindo lalaki, may batuta
Nakakita ak sin pitaka
Ginbatuta.


Tanaman
Kahawan, kahawan
Kan Inday tanaman
Haglapad an dahon
Kaupay sirungan
Sindo an nalabay
Nga may kabilinggan
Nadiskanso anay
Kan Inday higdaan.

Pirikoykoy, pirikoykoy
Pirikoriyang, pirikoriyang
Sa kahoy
Sindo an nalabay
Nga may kabilinggan
Nadiskanso anay
Kan Inday higdaan.


Tipatay
Kinikila an tipatay
Nalaylay an pamitay
Nasulod, naguwa
Nasulod, naguwa
Napakanhi ka la
Paghimo sin bata.

Ada pa man ngay-an
Ada pa man ngay-an
Nagbinitay-bitay
Nasulod, naguwa
Nasulod, naguwa
Napakanhi ka la
Paghimo sin bata.

Tugon

An tugon ko sa im pinalangga
Ayaw pagpalabti an nabutnga
Kon may iba ka na nga ginpapalangga
Patabuk-tabuki gad la.

These songs are either senseless or replete with double meanings and are usually sung in informal gatherings or drinking sprees. The good thing is that you forget to dwell on the nonsensical and sometimes vulgar text and learn to enjoy the songs because of their melodies.



How Old is Your Favorite Website?

How old is Google? What about Yahoo? Which is older, Facebook or Friendster? Is there a way to know the age of your favorite website?

There are two sites that give ready answers to these questions. SEOlogs.com (www.seologs.com) determines the approximate domain age of a site once a URL is submitted to its Domain Age Check Tool. Here's what I gathered: Google's domain was created on September 15, 1997; Yahoo, on January 18, 1995. As of March 31, 2012, Google's approximate age is 14 years and 6 months old. Yahoo's approximate age, on the other hand, is 17 years, 2 months and 11 days old.

According to the same tool, Facebook is older than Friendster by 5 years (see information below). Notice that SEOlogs uses the word 'approximately'. It's because most websites don't immediately buy their own domain names during inception phase. Some webmasters use free webhosting sites before fully launching their own sites to the public. Hence, there's a big chance that most of these sites are older than their actual domain age.

Below are some popular sites and the dates their domain names were registered.
  • Youtube.com: domain created on February 15, 2005
  • Facebook.com: domain created on March 29, 1997
  • Friendster.com: domain created on March 22, 2002
  • Twitter.com: domain created on January 21, 2000/Aug. 31, 2011 (please see update below)

    Useful sites for bloggers:
  • Blogger.com: domain created on June 22, 1999
  • Blogspot.com: domain created on July 31, 2000
  • Wordpress.com: domain created on March 3, 2000
  • Wordpress.org: domain created on March 28, 2003
  • Alexa.com: domain created on June 17, 1996
  • Chitika.com: domain created on January 28, 2001
  • Infolinks.com: domain created on July 23, 1997
  • Triond.com: domain created on March 14, 2006
  • Expertscolumn.com: domain on January 3, 2009

    Popular sites in the Philippines
  • Abs-cbn.com: domain created on January 18, 1996
  • Gmanetwork.com: domain created on May 13, 1997
  • Philstar.com: domain created on June 26, 1996
  • Inquirer.net: domain created on July 29, 1997

There's another site that determines the domain age of a website. It's called URL APPRAISAL (www.urlappraisal.net). If you own a blog, you might find this tool very useful. Not only does it tell you about domain age, but it also gives an estimate of a site's value. As of March 31, 2012, Yahoo's estimated site worth is $41,726.30; Google's, $34,293.54.




If there's any information that's not accurately given by URL Appraisal, it's the Google PageRank (all websites are ranked 0/10, according to this tool). Other information provided by the website are: Compete Traffic Details, Alexa Traffic Details, Google and Yahoo Links, and the URL Marketability Analysis.

------------

Update:

The two sites give different dates for Twitter's domain age. I'm placing here the screenshots of the results given by the two sites.

Twitter's domain age according to www.urlappraisal.net:
Twitter's domain age according to Seologs' Domain Check Tool:


--------------

Waray Pick-up Lines

May uso yana sa bug-os nga Pilipinas: an pick-up lines. Bisan diin ak lingi, nabati ak sini -- sa TV, sa eskuylahan, sa balay. Mga arug ngan bata, may sira mga pick-up lines. Kun may Tagalog ug Sugbuanon nga istorya para sa mga naghihigugmaay, siyempre diri puyde nga waray an Waray. Ini nga koleksiyon sin pick-up lines, produkto san ako pakig-iristorya sin duha ka "bagets" didi sa balay. Diri pa ini tangpos, yaon pa sumpay.



ALARM CLOCK
Inday: Dodoy, kunta alarm clock ka na la.
Dodoy: Kay nano, Inday?
Inday: Basi makagmata an nakaturog ko nga kasing-kasing.

INFLUENCER
Dodoy: Inday, influencer ka ba?
Inday: Kay nano?
Dodoy: Kay I follow you.

KAPE (COFFEE)
Dodoy: Inday, kape ka ba?
Inday: Kay nano?
Dodoy: Kay diri kumpleto an pamahaw kun waray ka.


"LIGHT"
Dodoy: Inday, kunta "light" ka na la.
Inday: Kay nano?
Dodoy: Basi diri na masirum ako kinabuhi.

LIPSTICK
Inday: Dodoy, lipstick ka?
Dodoy: Kay nano?
Inday: Kay diri ak puyde gumawas sa balay nga waray ka.

MAGNET
Inday: Magnet ka, Dodoy?
Dodoy: Kay nano?
Inday: Kay diri ka sa ak nabulag.

NUOS (SQUID)
Inday: Nuos ka ba?
Dodoy: Kay nano?
Inday: Kay naglulubad-lubad im kolor basta nakita ka sa ak.

REGLA (MENSTRUATION)
Inday: Maaram ka, Dodoy, pareho ka sin regla.
Dodoy: Kay nano, Inday?
Inday: Kay tag-sayo (tag-usa) ka la bumisita kada bulan.

TAKGUNG (BELT)
Dodoy: Konta takgung ko ikaw, Inday.
Inday: Kay nano, Dodoy?
Dodoy: Kay para diri ka sa ak mahibulag.

TANOM (PLANT)
Dodoy: Inday, kunta tanom ka na la.
Inday: Mao ba, Dodoy? Kay nano?
Dodoy: Kay para maataman ko ikaw.

TINTA (INK)
Dodoy: Ako an bolpen, ikaw an tinta.
Inday: Kay nano nga nahimo man ak nga tinta?
Dodoy: Kay padayon ak nga naalop kun yana ka.

WALLET
(Sa sulod sa mall)
Dodoy: Inday ko, kunta wallet ka na la.
Inday: Kay nano, Dodoy?
Dodoy: Darako kunta ako natipid.

YABE (KEY)
Inday: Kunta yabe ka nala.
Dodoy: Kay nano, Inday?
Inday: Basi maabre na an ako kasing-kasing nga nakatrangka.

Plural Adjectives in Waray

While there is no such thing as plural adjectives in the English language -- attractives, cutes, beautifuls, uglies -- it is common for Waray language speakers to express Waray adjectives in plural form.

digtoy nga sapatos (tiny shoes)

The letter "G" plays a very important role here because a word (adjective) changes its meaning whenever it (G) is inserted to any singular adjective. Let's start with the simplest Waray adjectives:

ditoy nga balay (a small house)
digtoy nga mga balay (small houses)
dako nga tamsi (a big bird)
dagko nga mga tamsi (big birds)
hataas nga kahoy (a tall tree)
hagtaas nga mga kahoy (tall trees)
habubo nga lingkuran (a low chair)
hagbubo nga mga lingkuran (low chairs) 

In the same manner, add the letter "G" to the following adjectives and you'll have them in plural form.


magdakmol ngan magnipis nga mga libro

mahugos nga bata (a skinny child)
maghugos nga mga bata (skinny children)
marasa nga pagkaon (a delicious food)
magrasa nga mga pagkaon (an array of delicious food)
mahumot nga bukad (a fragrant flower)
maghumot nga mga bukad (fragrant flowers)
mahusay nga daraga (a beautiful lady)
maghusay nga mga daraga (beautiful ladies) 
mabaysay nga balay (a lovely house)
magbaysay nga mga balay (lovely houses)
madakmol nga libro (a thick book)
magdakmol nga mga libro (thick books)
manipis nga libro (a thin book)
magnipis nga mga libro (thin books)


There may be some exceptions to this rule, but if you're new to the language this lesson will bring you a long way. Hope this helps.